65
Anonymous
Политика
6.01.11 09:53

Польский суд признал сленговые прозвища русских неоскорбительными

Окружной суд южного польского города Кельце постановил, что местные сленговые слова, употребляемые для обозначения русских, не являются оскорбительными по национальному признаку. Об этом сообщает "Польское радио".

Речь идет о польских словах Ruska и Ruski ("русский" на литературном польском будет Rosjanin). Поводом для судебного процесса стала жалоба Любови Дзюбинской (Lubow Dziubinska), русской по национальности, которая состоит в браке с поляком и с 1991 года живет в польской деревне Стапорково (Staporkowo). Она подала в суд на свою золовку Терезу (фамилия не называется), которая прилюдно назвала ее словом Ruska.

Слушание в окружном суде Кельце стало вторым: ранее дело рассматривали суд города Коньске, который также оправдал Терезу.

"Это как смертельный приговор для меня", - прокомментировала истица решение суда. По словам Любови Дзюбинской, теперь односельчане будут обзывать ее еще чаще, и уже на законных основаниях. Она даже рассматривает возможность вернуться в Россию, так как считает, что семья ее мужа превратит ее жизнь в ад.

Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения
Окружной суд южного польского города Кельце постановил, что местные сленговые слова, употребляемые для обозначения русских, не являются оскорбительными по национальному признаку. Об этом сообщает "Польское радио".

Речь идет о польских словах Ruska и Ruski ("русский" на литературном польском будет Rosjanin). Поводом для судебного процесса стала жалоба Любови Дзюбинской (Lubow Dziubinska), русской по национальности, которая состоит в браке с поляком и с 1991 года живет в польской деревне Стапорково (Staporkowo). Она подала в суд на свою золовку Терезу (фамилия не называется), которая прилюдно назвала ее словом Ruska.

Слушание в окружном суде Кельце стало вторым: ранее дело рассматривали суд города Коньске, который также оправдал Терезу.

"Это как смертельный приговор для меня", - прокомментировала истица решение суда. По словам Любови Дзюбинской, теперь односельчане будут обзывать ее еще чаще, и уже на законных основаниях. Она даже рассматривает возможность вернуться в Россию, так как считает, что семья ее мужа превратит ее жизнь в ад.
Anonymous
Не надо плакать - новость хорошая
Теперь можно немцев и поляков привычно и уже преценденто-безнаказанно называть шайзиками и пшеками - соответственно
Anonymous
погуглила. действительно в польше русски и русска - ругательства. с ума сойти.
Anonymous
Дура, нет чтобы задрать выше носик и ответить - вы правы свикорушка хранительница ржачи просралитой а еще бы попросила называть монголокацапкой и по вечерам (кому как удобмей) грила - пшёл в койку! Полено окупировамое.
Окупанткой была бы а так..... Не интересно.
Anonymous
Пусть будет...Тетке все равно нечего делать...А мы авось когда ответим и за ругательства и за все остальное...Давайте тогда под Смоленском памятник поставим в виде поленницы с обгорелыми поленьями...
пиздец,русские на слово русский обижаются,за оскарбление считают)ржу)
Нет у тетки чувства юмора.
Anonymous
Мне одной фиолетово, как нас поляки называют?
Слуште, ну бывала в Польше неоднократно. В упор не припомню, чтоб там "руски" было именно ругательством. ну таким слегка шутливо-уничижительным названием типа "хохлы" или там "кацапы", но не так чтобы в суд подавать. Тем более на какую-то сельскую тетку.
Ну правда, истица не менее сельская тетка, как понимаю и с ЧЮ у нее туго.
Не понимаю, как можно обижаться на то, что тебя назвали русской?
Бугага!!! Детский сад:-)))
В немецком у "руссе" есть второе значение - таракан!:) Надо тоже в суд подать, шо за херня?:-)))))
Конечно, неприятно - но для суда тут нет причины признавать вину.
А если русский румына обзовет "румыном" - то что? У нас в детстве во дворе и в школе, помню, это было оскорбительная кличка - "румын", "пленный румын"...Хотя румынов из нас в те времена никто в глаза не видел....
А если русский обзовет немца Ганс или Фриц - то что? Сильно сомневаюсь, что российский суд признает какую-то вину. Немецкий тем более...
Ля-ля
Ruska это в ВОЛЬНОМ переводе типа прозвище русских - "Иван".
У меня есть билингвальная польско-английская книга (на на страницах слева текст по-польски, справа по-анлийски), очень удобно, кто язык изучает.
И польское слово Ruska переведено на английский, как "Иван". В контексте "Мы вышли за деревню, а тут Иван прет"
А еще там было слово Sowietka в контектсте советских женщин...
Ася
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения