Польский суд признал сленговые прозвища русских неоскорбительными
Окружной суд южного польского города Кельце постановил, что местные сленговые слова, употребляемые для обозначения русских, не являются оскорбительными по национальному признаку. Об этом сообщает "Польское радио".
Речь идет о польских словах Ruska и Ruski ("русский" на литературном польском будет Rosjanin). Поводом для судебного процесса стала жалоба Любови Дзюбинской (Lubow Dziubinska), русской по национальности, которая состоит в браке с поляком и с 1991 года живет в польской деревне Стапорково (Staporkowo). Она подала в суд на свою золовку Терезу (фамилия не называется), которая прилюдно назвала ее словом Ruska.
Слушание в окружном суде Кельце стало вторым: ранее дело рассматривали суд города Коньске, который также оправдал Терезу.
"Это как смертельный приговор для меня", - прокомментировала истица решение суда. По словам Любови Дзюбинской, теперь односельчане будут обзывать ее еще чаще, и уже на законных основаниях. Она даже рассматривает возможность вернуться в Россию, так как считает, что семья ее мужа превратит ее жизнь в ад.
Речь идет о польских словах Ruska и Ruski ("русский" на литературном польском будет Rosjanin). Поводом для судебного процесса стала жалоба Любови Дзюбинской (Lubow Dziubinska), русской по национальности, которая состоит в браке с поляком и с 1991 года живет в польской деревне Стапорково (Staporkowo). Она подала в суд на свою золовку Терезу (фамилия не называется), которая прилюдно назвала ее словом Ruska.
Слушание в окружном суде Кельце стало вторым: ранее дело рассматривали суд города Коньске, который также оправдал Терезу.
"Это как смертельный приговор для меня", - прокомментировала истица решение суда. По словам Любови Дзюбинской, теперь односельчане будут обзывать ее еще чаще, и уже на законных основаниях. Она даже рассматривает возможность вернуться в Россию, так как считает, что семья ее мужа превратит ее жизнь в ад.
Теперь можно немцев и поляков привычно и уже преценденто-безнаказанно называть шайзиками и пшеками - соответственно
Окупанткой была бы а так..... Не интересно.
Ну правда, истица не менее сельская тетка, как понимаю и с ЧЮ у нее туго.
В немецком у "руссе" есть второе значение - таракан!:) Надо тоже в суд подать, шо за херня?:-)))))
А если русский румына обзовет "румыном" - то что? У нас в детстве во дворе и в школе, помню, это было оскорбительная кличка - "румын", "пленный румын"...Хотя румынов из нас в те времена никто в глаза не видел....
А если русский обзовет немца Ганс или Фриц - то что? Сильно сомневаюсь, что российский суд признает какую-то вину. Немецкий тем более...
У меня есть билингвальная польско-английская книга (на на страницах слева текст по-польски, справа по-анлийски), очень удобно, кто язык изучает.
И польское слово Ruska переведено на английский, как "Иван". В контексте "Мы вышли за деревню, а тут Иван прет"
А еще там было слово Sowietka в контектсте советских женщин...