52
Ошибки детей биллингвистов.
Поделитесь, какие ошибки делает ваш ребенок на русском? Я заметила за своей дочерью парочку. Например, она говорит:"Эта книга от Нины" вместо "нинина книга", дословный перевод с немецкого. Или "Как девочка называется" вместо "Как девочку зовут", и эту ошибку я у многих детей заметила, у кого русский второй. Хотя разницу обьясняла не один раз:-( Ну или не задумываюсь, ждем трамвая, определенный номер, дочь говорит какой подошел: "Какая эта цифра?" "Два" "Значит какой трамвай?" "ДВАтый":-)
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсужденияПоделитесь, какие ошибки делает ваш ребенок на русском? Я заметила за своей дочерью парочку. Например, она говорит:"Эта книга от Нины" вместо "нинина книга", дословный перевод с немецкого. Или "Как девочка называется" вместо "Как девочку зовут", и эту ошибку я у многих детей заметила, у кого русский второй. Хотя разницу обьясняла не один раз:-( Ну или не задумываюсь, ждем трамвая, определенный номер, дочь говорит какой подошел: "Какая эта цифра?" "Два" "Значит какой трамвай?" "ДВАтый":-)
У нас девицы в принципе достаточно чисто говорят по-русски, только изредка проскальзывает прямой перевод с английского нарусский таких фраз как: "Спроси, если он хочет эту книгу" вместо: "Спроси, хочет ли он эту книгу"
Сейчас никаких не делает, изредка склоняет не так. Раньше было кое-что как у вас.
Сейчас борюсь с "неможно", вместо "нельзя".
У нас тоже были такие же ошибки в числах (окончаниях), судя по своей российской племяннице-это проблема не только наших детей, также как и путаница в предлогах. У нас лет до 4 могло проскользнуть ( кстати и у лучшей подруги до сих пор) варианты, нашпритцевал (т.е. русская приставка, а глагол-немецкий). Вот с чем проблема уже который год- это двузначные числа-читаем на немец.манер т.е. не 21, а 1и 20.
неее... у нас никаких из перечисленных, автобус у нас "сто двадцать второй", недавно вот сказал "сотый" (я упалапацтол :) "мама, знаешь как бабушка автобус номер сто называет? Сотый!"
разве что иногда говорит фразы типа
"можешь мне пожалуйста дать сок (чай, ручку)?" на это папа отвечает "могу" и ничего не дает, так что сын исправляется "дай мне пожалуйста"
еще говорит например "у меня есть одна идея" то есть вроде и не придерешься, с другой стороны в России никто так не скажет :) говорю что лучше сказать просто "есть идея!"
еще перерыв в футболе называл "пауза" но сейчас уже "перерыв"
очень редко он говорит "меня наказали, потому что я квач махал" и смеется. А вообще все строго следят и за собой и за сыном, чтобы языки не смешивали.
разве что иногда говорит фразы типа
"можешь мне пожалуйста дать сок (чай, ручку)?" на это папа отвечает "могу" и ничего не дает, так что сын исправляется "дай мне пожалуйста"
еще говорит например "у меня есть одна идея" то есть вроде и не придерешься, с другой стороны в России никто так не скажет :) говорю что лучше сказать просто "есть идея!"
еще перерыв в футболе называл "пауза" но сейчас уже "перерыв"
очень редко он говорит "меня наказали, потому что я квач махал" и смеется. А вообще все строго следят и за собой и за сыном, чтобы языки не смешивали.
Еще вспомнила- Теннисная, футбольная и любая другая игровая площадка- место! Platz- место и площадка, площадь, перевелось неправильным словом из двух возможных.
Потом еще говорит фотокамера, хотя по русски первый порыв - фотоаппарат сказать, разве нет?
Потом еще говорит фотокамера, хотя по русски первый порыв - фотоаппарат сказать, разве нет?
"Что ты говоришь про?" - калька с английского "what are you talking about " :)
На мой вопрос о чем-то отвечает скороговоркой "Да, почему нет?"
У нас трилингвы. В русском основные ошибки - это кальки с английского или немецкого, а также неправильные рода слов. Например, у одного из детей мама мужского рода :)
Старший сын путает род, плюс акцент жуткий. Мы из Латвии,а акцент какой-то грузинский :). Он например может сказать-мама, тебя бабушка хочет (когда зовет меня к телефону) :). Или бабушка сказал :)). Да и понимает он примитивный русский только. Дома с детьми мы на английском восновном.
Иногда изобретают слова, которые не знают по-русски, используя корни известного им слова. Например, "стройные" - это строители. "Стройные машины" - строительные машины. "Не можно" - нельзя (ну, это уже по-польски получается :)).
"Забери меня вокруг восемь" - Pick me up around 8
"Я имею..." Вместо "Я имею ввиду". Причём я не понимаю, почему:). Старшая вот только начала наконец-то правильно говорить, так младшая подхватила. Я обычно останавливаю и прощу сказать правильно, чаще всего все прекрасно знают, как сказать надо, но торопятся. А так смешно иногда звучит, типа: "Мама, ты имеешь ключ от калитки или от двери?"
И наконец-то ушло это: "Мама от Симона", "штаны от Олеси" и т.п.
И наконец-то ушло это: "Мама от Симона", "штаны от Олеси" и т.п.
Словообразование хромает- начальник, это не шеф, это начинающий! "Наша группа поехала на лифте на гору, а начальники))) остались внизу, учиться"- после лыжного лагеря
Моему сыну 8 лет,ошибок куча в словах,но учимся говорить правильно. Никак выговорить не может фотографироваться,говорит - грифаться , флажок - живалок, .. Мы два брата,а у него - мы браты. Ничего страшного - у него ничего не бывает.
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения