Удаленные переводчики
Уважаемые удаленные переводчики, а также устные переводчики!
Подскажите, пожалуйста, исходя из Вашего опыта, реально ли найти подработку в качестве фрилансера-переводчика, не имея реального большого опыта и не владея специальными программами? В интернете вакансий хватает, особенно если поискать хорошо, я думаю. Но требуют опыта, примеров выполненных переводов и, особенно, узкой специализации.
Я хорошо владею языком (НЕ английский), высшее лингвистическое образование, использование языка в работе (общение, те же переводы, переписка и т.д.) Сейчас преподаю.
Но хочу разнообразить свою языковую деятельность, развиваться в сторону переводчика. Особенно устного.
Собратья, коллеги, подскажите, пожалуйста:
- востребованы ли письменные переводы, редактирование с иностранного языка на темы НЕ узкоспециализированные?
- какие есть приличные сайты и/или конторы, где можно найти подобные заказы и начать свою эту деятельность?
- где и как поискать тех, кому нужны устные переводчики на временные проекты и разовые мероприятия?
Буду благодарна за умные и дельные ответы и советы. А то сама что-то притормаживаю и не знаю, откуда подступиться...
Подскажите, пожалуйста, исходя из Вашего опыта, реально ли найти подработку в качестве фрилансера-переводчика, не имея реального большого опыта и не владея специальными программами? В интернете вакансий хватает, особенно если поискать хорошо, я думаю. Но требуют опыта, примеров выполненных переводов и, особенно, узкой специализации.
Я хорошо владею языком (НЕ английский), высшее лингвистическое образование, использование языка в работе (общение, те же переводы, переписка и т.д.) Сейчас преподаю.
Но хочу разнообразить свою языковую деятельность, развиваться в сторону переводчика. Особенно устного.
Собратья, коллеги, подскажите, пожалуйста:
- востребованы ли письменные переводы, редактирование с иностранного языка на темы НЕ узкоспециализированные?
- какие есть приличные сайты и/или конторы, где можно найти подобные заказы и начать свою эту деятельность?
- где и как поискать тех, кому нужны устные переводчики на временные проекты и разовые мероприятия?
Буду благодарна за умные и дельные ответы и советы. А то сама что-то притормаживаю и не знаю, откуда подступиться...
У меня образование иняз (немецкий первый). Работаю в Германии менеджером по продаже оборудования, а также перевожу - на переговорах и тех. документацию.
Я раньше думала, что у меня превосходный немецкий - книги читаю без словаря и общение свободное. Пока в эту фирму не пришла...Сначала было очень тяжело... Все эти "коробчатые днища", "вентиляционные патрубки"....Сидела и читала, чтобы понять, что это вообще такое...
Причем техника развивается так быстро, что никакие словари не поспевают...
Зато теперь легче. И в си-ви можно смело писать, что имею хорошие навыки технического перевода.
Берите медицину, или каку-то область техники и углубляйте знания...