28

Выражение "to feel tiny"

Девушки, объясните, пожалуйста значение этого выражения. Это чисто американское, или бриты тоже так говорят?
(На всякий случай уточняю: меня интересует не дословный перевод фразы ;-) а значение, смысл выражения)

Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения
Девушки, объясните, пожалуйста значение этого выражения. Это чисто американское, или бриты тоже так говорят?
(На всякий случай уточняю: меня интересует не дословный перевод фразы ;-) а значение, смысл выражения)
A
Девушка хохет быть миниатюрной.
Когда теbя унижают, ты чувствуешь себя "маленькой". Обычно вместо "tiny" используют слово "small" в этом контексте.
To feel small -- to be humiliated or inferior.
Вообще это выражение используют когда человек чувствует себя маленькой крупицей мира. Например стоя на берегу огромного океана или смотря в небо с миллионами звезд и так далее.
шпрехен инглиш)))
можно примажусь? почему you know i'm no good переводят как "ты знаешь, что я не умею врать?". это правильно?
Спросила свою босcиху-британку, есt' ли смысловая разница между этими двумя выражаниями. Она сказала, что нет. Но мне всегда казалось, что действительно "to feel tiny"- быть маленькой частицей мира, а "to feel small" - чувствовать себя маленьким морально.
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения