14

Знатокам английского

Помогите пожалуйста вот с таким вопросом. Почему в названии какого-нибудь Центра ...каких-нибудь там наук или исследований используется то Centre of ..., то Centre for ...
В чем разница?

Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения
Помогите пожалуйста вот с таким вопросом. Почему в названии какого-нибудь Центра ...каких-нибудь там наук или исследований используется то Centre of ..., то Centre for ...
В чем разница?
Anonymous
Люююди, ну здесь же есть супруги англоязычных товарищей - помогите плиз. Оченно надо знать.(
For переводится как "для". Соответственно, Институт может быть "для сложных исследований" - Institute for advanced studies .
Of заменяет наш родительный падеж, т.е. получается "Министерство (чего?) транспорта" - Ministry of Transport.
битва филологов..
началось
Если "центр" в смысле организация - тогда скорее for. Если центр в физическом смысле - центр тяжести, центр круга- тогда . Ну понятно: ведь огрганиация - это центр ДЛЯ развития того-то или этого. Например, изучения НЛО или вышивания крестиком. С другой стороны, если организация именно центральная, объединяющая другие подобные то of.
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения