93
А как "Мария" на английском?
Учительница английского сказала всем детям написать свое имя по-английски. Дочка написала Maria. Учительница исправила ее написание на Marry. Я в некотором недоумении.
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсужденияУчительница английского сказала всем детям написать свое имя по-английски. Дочка написала Maria. Учительница исправила ее написание на Marry. Я в некотором недоумении.
Anonymous
В Лондонской школе -в паспорте по латышском написано Marija , училка зовет Мариджа
нас учили, что на английском Mary, на французском Marie.
Не в тему, но вспомнились две невестки датской королевы. Одна МАри, вторая МЭри.
Машок.
Anonymous
Ma(e)rry .....Christmas? бугага какая-то
а вообще строго говоря Мария -это Mary по кр мере все известные персоны, типа Марии Тюдор, которая в просторечии кровавая Мэри, были именно Мэри
а вообще строго говоря Мария -это Mary по кр мере все известные персоны, типа Марии Тюдор, которая в просторечии кровавая Мэри, были именно Мэри
Anonymous
mariia - так написано в моем загран пасопорте :)
Anonymous
Ну вот я в Англии живу. :) И могу заверить вас, что имена Maria и Mary - это совершенно разные имена здесь. Каждое - вполне самостоятельное.:) В школе, где учатся мои дети, есть девочка именно Maria, абсолютно английская местная девочка :)
Иностранное имя "переводится" на английский язык точно так как его произносят, замена на "англоязычные имена" - это нонсенс,это совершенно недопустимо - исключение только тогда, когда человек САМ хочет , чтобы его звали именно так, то есть меняет свое имя (фактически) по собственному желанию.
Мою старшую дочь зовут Юлия. В английской школе ее зовут и везде пишут как Yulia, ни о каких "Джулия" даже речи быть не могло.
Младшая у нас Анна. Пока в садик ходила, совсем кроха была, ее дома звали всегда Аня - и ничего, воспитательницы в садике очень старательно выкручивали себе языки, называя ее Anya. :)
Иностранное имя "переводится" на английский язык точно так как его произносят, замена на "англоязычные имена" - это нонсенс,это совершенно недопустимо - исключение только тогда, когда человек САМ хочет , чтобы его звали именно так, то есть меняет свое имя (фактически) по собственному желанию.
Мою старшую дочь зовут Юлия. В английской школе ее зовут и везде пишут как Yulia, ни о каких "Джулия" даже речи быть не могло.
Младшая у нас Анна. Пока в садик ходила, совсем кроха была, ее дома звали всегда Аня - и ничего, воспитательницы в садике очень старательно выкручивали себе языки, называя ее Anya. :)
Maria. Живу в англоязычной стране. В школе у девочек имена записаны именно так.
Учительнице что-нибудь сказать по этому поводу? Теперь дочка в курсе, что она написала правильно, и что marry - жениться / выходить замуж.
Если бы учительница сказала дочке, что по рассеянности ошиблась, ее авторитет в глазах дочки восстановился бы. Но нужно ли это учительнице? Не знаю...
Если бы учительница сказала дочке, что по рассеянности ошиблась, ее авторитет в глазах дочки восстановился бы. Но нужно ли это учительнице? Не знаю...
Anonymous
Учительница точно неуч.
- Во-первых, имена не переводятся.
- Во-вторых, есть имя Maria и читается именно "Мария". У меня подруга, коренная канадка, ее так зовут. Назвали, кстати, в честь героини фильма "Звуки музыки".
- Ну если уж на то пошло- с какого перепуку Marry с двумя "r"?
- Во-первых, имена не переводятся.
- Во-вторых, есть имя Maria и читается именно "Мария". У меня подруга, коренная канадка, ее так зовут. Назвали, кстати, в честь героини фильма "Звуки музыки".
- Ну если уж на то пошло- с какого перепуку Marry с двумя "r"?
У сына на курсах имена адаптируют под англоязычную среду. Т.е. называют так, как его звали бы в Англии, к примеру. Он - Лев, но на курсах зовут Лео, подписывает все работы тоже Лео. Мальчик Алексей - Алекс и т.д. Называют они друг друга также: "Хэллоу, Алекс!" - например.
Я так понимаю, что тут Машу могли бы "переназвать" в Мэри, писалось бы Mary, так вроде.
Я так понимаю, что тут Машу могли бы "переназвать" в Мэри, писалось бы Mary, так вроде.
недавно получала перевод из штатов. Дядька мой написал Маria Фамилия. Перевод не дали, сказали они должны написать МаRiya.
У меня тоже вечная проблема с доументами, пишут то Oxana, то Oksana И в английском аналогов нет.. По теме: на уроках почти всегда и везде переиначивают имена на тамошний манер. Учительнице стоило бы объяснить, что есть 2 варианта и оба правильные.
Училке позор, дважды позор от Гильдии Училок Английского)
Anonymous
Мэри ближе к англо,а Мария в латинском как у вашей дочи к испаноговорящим,но тк оба варианта присутствуют в английском,то учитель не совсем права.
Американцы собрали весь мир у себя,всех перемешали,потому какие теперь правила,как написал владелец имени,так и хорошо.
Американцы собрали весь мир у себя,всех перемешали,потому какие теперь правила,как написал владелец имени,так и хорошо.
Я знаю женщину с именем Marie. По-моему, к нашей Марии подходит.
блин, ну скажите, что вы наговариваете на учительницу, а? *с надеждой*
Имена не переводятся, как слышится, так и пишется, ерунду учительница спорола, да еще и имя Мэри с ошибкой написала. А вообще тут многие русские имена заменяют на уменьшительное имя. Многие Марии пишут себе в документах Marsha. У меня дочка Надежда, но ее имя для англосаксов совсем непроизносимо, поэтому официально поменяли на Nadia. Татьяны часто меняют имя на Tania или Tanya.
А вообще, никаких правил нет, каждый меняет себе имя на созвучное, благо, процедура довольно проста.
А вообще, никаких правил нет, каждый меняет себе имя на созвучное, благо, процедура довольно проста.
В варианте Мария это имя вполне интернациональное. Так что о чем спор-не очень понятно
Ну Мэри и мэри, дева Мария тоже "верджэн мэри"
Ну Мэри и мэри, дева Мария тоже "верджэн мэри"
Anonymous
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения