28
англоязычным
Уважаемые носители языка, скажите, правильно ли переведено и как англофон воспримет перевод? Необходимо для эксперимента на инязе.Спасибо.
"Когда я разводился с женой - разводили мосты, а когда я разводил кроликов - развели меня"
When I was gettin’ a divorce my wife the bridges were being raised, and when I was breeding rabbits I was blagged
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсужденияУважаемые носители языка, скажите, правильно ли переведено и как англофон воспримет перевод? Необходимо для эксперимента на инязе.Спасибо.
"Когда я разводился с женой - разводили мосты, а когда я разводил кроликов - развели меня"
When I was gettin’ a divorce my wife the bridges were being raised, and when I was breeding rabbits I was blagged
"Когда я разводился с женой - разводили мосты, а когда я разводил кроликов - развели меня"
When I was gettin’ a divorce my wife the bridges were being raised, and when I was breeding rabbits I was blagged
методист
Англоязычные юмор этой фразы никогда не поймут. Потому что весь смысл здесь в игре слов,по-русски все эти процессы называются ОДНИМ словом-разводить. В английском все эти процессы обозначаются разными словами,поэтому весь юмор и вся соль пропадают. Это абсолютно нормальные издержки перевода. Сама работала переводчиком.
When I was getting a divorce all bridges were burned, and when I was breeding rabbits I got burned :)
и по-русски эта фраза звучит бессмысленно. Если только это не пример из упражнения по фразеологизмам :-)
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения