Диалоги у англичан
Прошу просветить, пожалуйста.
В английской литературе часто встречаются диалоги, которые очень отличаются от реальных. Встречаются у разных авторов и иногда в английском кино. Это такой английский тонкий стёб? Виньетки переводчика? Или англичане взаправду говорят так?
Попробую привести примеры. Основное в них всех - мысль не выражается в лоб, а всегда с каким-то вывертом или намеком. Это именно в прямой речи. Вместо уверенного "да" говорят "боюсь, что так",
вместо прямого высказывания несут какую-то муть, прибавляя "если вы понимаете, что я имею в виду". И всякие там "позволил себе лишнего", "хватил через край". А также, к очень многим словам прибавляются "немного", "малость", "несколько", которые на самом деле не отражают ни количество, ни размер, ни объем, а используются как слова-паразиты. И бесконечно много вводных слов. "Полагаю", "очевидно", "боюсь" в каждой третьей реплике.
В переводах с других языков, а тем более в русском таких характерных особенностей не вижу, поэтому очень заинтересовалась. Даже в детских "Приключениях Паддингтона" все также.
В английской литературе часто встречаются диалоги, которые очень отличаются от реальных. Встречаются у разных авторов и иногда в английском кино. Это такой английский тонкий стёб? Виньетки переводчика? Или англичане взаправду говорят так?
Попробую привести примеры. Основное в них всех - мысль не выражается в лоб, а всегда с каким-то вывертом или намеком. Это именно в прямой речи. Вместо уверенного "да" говорят "боюсь, что так",
вместо прямого высказывания несут какую-то муть, прибавляя "если вы понимаете, что я имею в виду". И всякие там "позволил себе лишнего", "хватил через край". А также, к очень многим словам прибавляются "немного", "малость", "несколько", которые на самом деле не отражают ни количество, ни размер, ни объем, а используются как слова-паразиты. И бесконечно много вводных слов. "Полагаю", "очевидно", "боюсь" в каждой третьей реплике.
В переводах с других языков, а тем более в русском таких характерных особенностей не вижу, поэтому очень заинтересовалась. Даже в детских "Приключениях Паддингтона" все также.
Мне лично очень нравится английская речь, я имею ввиду речь коренных англичан, нравится и акцент и сама структура речи и мелодика.
Поезжайте в Англию, пообщаетесь и будете очень удивлены культуре общения. Я сама живу много лет в англоязычной стране, но поездка в Англию меня повергла в культурный шок именно от вежливости коренных жителей страны.Нигде я не встречала такой доброжелательности от случайно встреченных людей (дорогу спрашивала постоянно).
Какие диалоги вы имеете в виду?
Если мы говорим о переводных книгах - то это язык не англичан, а русских переводчиков.
Дайте пример английского диалога, тогда будет предмет обсуждения.
А то все как обычно сведется к "великому, могучему, богатому и свободному", который безусловно лучше всех.
А язык переводчиков обычно не имеет отношение к языку оригинала. Вон хоть почитайте русскую классику в переводе на английский. Очень удивитесь.
Если бы с вами на улице начали разговаривать так, как разговаривают в романах Пушкина, Толстого, Достоевского или даже Пелевина, вы бы подумали, что человек сумасшедший.
Кстати, в старшей школе, когда первый раз попала в Америку, над нами ржали американские подростки, потому что мы примерно так и говорили, чопорно и с устаревшими словооборотами)))
Вот ржака если англичане и американцы судили бы о русском языке на основе данного произведения ..
Просто в определенны кругах считается невежливым "валить в лоб", вот и все.
Ну и еще если перевод корявый...
Как-то не припомню, чтобы в книгах моего детства (которые переводили еще КВАЛИФИЦИРОВНАННЫЕ переводчики) были какие-то странности с диалогами или предлодениями. Даже "Винни-Пух" или "Паддингтон". Даже произведения Киплинга.
http://www.youtube.com/watch?v=hWageKX2RZ8

Конечно, есть исключения:
1) Есть слова, которыми обозначаются живые существа мужского или женского пола. Например, такие слова, как «boy» (мальчик), «groom» (жених), «king» (король), «woman» (женщина), «girl» (девочка), «mother» (мать) - все они делятся по смыслу на мужское и женское.
2) Для неодушевлённых позиций, это, например «ship» (корабль). Это слово в силу, видимо, исторических причин является словом женского рода. Названия некоторых стран и т.д., которые также являются словами женского рода. Есть исключения и у названий животных, например: «boar» (боров, кабан), «bitch» (сука), «cow» (корова, самка крупных животных), «bull» (бык).
Но это всё именно исключения, причём стоящие исключительно в поле семантики. С позиций же грамматики разницы нет никакой.
Здесь хочется привести пословицу про английский язык, которая гласит, что в английском языке правил тысяча, а исключений две тысячи. Это размытие правил на уровне грамматического строя важно увидеть и держать в уме, очень скоро об этом мы ещё вспомним. В остальных же 99% случаях – род у слов неопределённый, и по гендерной принадлежности той или иной особи чаще всего можно судить только по приставкам, “female- / male-“ (рус: самка / самец) либо “he- / she-“ (рус.: он/она). То есть кошки с котами, тигры с тигрицами, медведи с медведицами – это всё неопределённый род.
Что касается объектов неживой природы и абстрактных понятий – то там различий нет даже в области семантики. Как уже было замечено, это заметно упрощает жизнь, потому что исчезает необходимость согласовывать род в словах и предложениях, т.к. разницы нет.
Также отметим, что, по сравнению с русским языком, в английском гораздо свободнее, на два порядка проще обстоят дела со знаками препинания.
Благодаря этим существенным облегчениям многие абстрактные понятия легко описываются на английском языке и это находит своё отражение в жизни. Например, практически во всех научных дисциплинах принято публиковать работы, проводить конференции, издавать журналы не только на родном языке, но и на английском. Также не вызывает удивление тот факт, что синтаксис подавляющего большинства языков программирования сегодня выстроен на базе английского языка. Русским не стоит по этому поводу комплексовать. Просто возможности русского языка для таких случаев излишни.
В этом месте можно сделать достаточно очевидный вывод о том, что освоить английский язык существенно легче, чем большинство других распространённых языков. Способствует такая лёгкость освоения и быстрому распространению в мире так называемой поп-культуры, в первую очередь, американской поп-культуры, американской индустрии развлечений.
Присутствие категории рода – одна из многочисленных причин (не будем здесь углубляться в склонения, спряжения и падежи), почему англоговорящим так невыносимо труден русский язык. А вот для русского изучение английского языка не является чем-то из ряда вон. К примеру, русскоязычного человека, который успешно освоил английский, частенько очень легко спутать за «своего» даже тому, кто родился в США и другими языками, кроме английского, вообще не владеет. Иностранца же, который прекрасно изучил русский, слышно всегда!
Безусловно, лёгкость усвоения английского языка в некотором смысле является заметным преимуществом, т.к. ведёт к достаточно быстрому усвоению и многих других ценностей, построенных на фундаменте этого языка.
Однако упрощения не всегда являются преимуществом! Когда такой огромный слой реальности просто отсутствует в языке и соответственно отсутствует в бессознательном, многие вещи становятся более просты в усвоении, в восприятии.
Простое детское стихотворение Л. Кузьмина про тучу и ветер в переводе на английский язык сразу же лишается своего экзистенциального конфликта. Работы Ф.М. Достоевского, к примеру, в английском переводе становятся какими-то изрядно облегчёнными, даже лёгкими. Сильно сомневаюсь, что кто-либо, кто владеет русским языком, сможет назвать произведения Фёдора Михайловича, «лёгкими в усвоении».
***
Здесь также уместно будет отметить следующее, опять же бросающееся в глаза, обстоятельство. В английском языке нет уважительной формы аналога русскоязычного «Вы». Обращение ко всем одинаковое – «You», что на русский язык переводится и как «Вы», и как «Ты».
В этом месте очень чётко наблюдается отсутствие границ между поколениями. Молодой человек, обращаясь не то, что к своим родителям, а даже к своим родным бабушкам и дедушкам, никогда не будет терзаться мучениями, как обращаться к старшим – на «Вы» или ещё позволяется в силу малого возраста «тыкать». У русских принято к людям старшего поколения всегда обращаться на «Вы». Обращение на «Ты» к старшему по возрасту, особенно старшему через поколение, находится на грани оскорбления и как минимум выражает пренебрежение. У англоязычных же такой дилеммы просто нет.
Конечно, есть уважительные формы обращения, такие, как «Your Majesty», «Mr./Mrs.», «Sir», «Dr.» и т.д., но это всё в первую очередь отражает положение гражданина на социальной лестнице, нежели отношение к старшим.
Чтобы немного прочувствовать эту коллизию, предлагаю в качестве самостоятельного упражнения, для тех, кто хоть немного знает английский язык, перевести, но обязательно без потери каких-либо смыслов (!), следующие фразы:
- «Уступите дедушке место!»
[внимание переводчикам(!): условный дедушка в этом примере может и не быть родственником говорящему эту фразу].
- «Это не моя бабушка, эта бабушка – наша старинная соседка по даче».
[здесь омофоничность акцентирует уважительное отношение не только к своей родной бабушке, попробуйте сохранить этот нюанс при переводе]
- «Вам, Матвей Степанович, пожалуйста, вот на это кресло. Ну а ты, Сенька, и так постоишь, чай не кисельный».
А ведь относительно недавно в английском языке в активном использовании было местоимение второго лица единственного числа, аналог русского «ТЫ» - thou. Однако сейчас эта форма является устаревшей и только изредка встречается в религиозной литературе.
Невозможно также пройти мимо факта, что понятия совести в английском языке нет. «Conscience» это всё-таки сознание. А «inner voice / still small voice» – это внутренний голос.
(с)
Когда слова или фразы используются не для передачи информации, а для построения отношений, для создания о себе мнения, такие "куртуазные приседания", чтобы нивелировать резкость отказа или прямоту высказывания: "боюсь, вы неправы", "кажется, это действительно так".
И количество слов тут не имеет никакого значения, и количество времен тоже. Он слишком невыразительный, не позволяет описать оттенки в должной мере. И самый легкий к изучению. Видимо поэтому он и международный.
https://www.youtube.com/watch?v=P0S_FoB64Yk