Знаете ли вы истинные значения пословиц?
«Первый блин комом» — говорим мы, когда что-то не получается с первого раза. Оказывается, такой смысл пословица получила только с течением времени: изначально фраза звучала совсем по-другому: «Первый блин — комам, блин второй — знакомым, третий блин — дальней родне, а четвертый — мне». «Ком» у древних славян — это медведь, и именно ему, по обычаю, должны были отдать первый блин, рассказывает преподаватель русского языка и культуры речи Евгения Борисовна Ялымова.
"Есть пословицы, которые теперь употребляются не полностью: мы используем только их часть, соответственно, сужая смысл. «Первый блин комом» — хороший пример сужения смысла за счет сокращения фразы. Изначально в пословице говорилось о том, как человек должен себя вести по отношению к гостям, к близким, к обществу. Сейчас же мы говорим не о традициях поведения, а о неудаче, которая может постичь человека, когда он начинает какое-то дело", — говорит Евгения Борисовна.
Еще одна пословица, которая в сокращенном виде обрела новый смысл. Нынешнее значение изречения заключается в том, что не надо напоминать другим об их промахах. Однако вот какой пословица была изначально: «Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба».
«Изначально смысл пословицы был в том, что не надо человека упрекать за прежние проступки, но не надо и предавать прошлое забвению», — комментирует Евгения Борисовна.
Все любители здорового образа жизни хорошо знают это крылатое выражение. «В здоровом теле — здоровый дух», — произносим мы, подразумевая, что, сохраняя тело в отличной форме, человек бережет и душевное здоровье. Предки были более скептически настроены: говорили, что «хорошо бы, чтобы в здоровом теле и дух был здоровый». Другими словами, второе вовсе не следует из первого, но, если бы в человеке все было прекрасно, было бы куда лучше.
"Мы перевернули значение крылатого выражения, придав ему прямо противоположное. На самом деле автор изречения имел в виду вот что: в римском обществе (а изречение пришло к нам из той эпохи) придавалось большое значение физической культуре, и увлечение ею было столь велико, что, по мнению автора, человек мало внимания обращал на развитие души. То есть ценилась только красота тела. Но автор выражения считал необходимым гармонию и тела, и души", — говорит Евгения Борисовна.
«На злобу дня»
Выражение, которое мы произносим, когда что-то сказано или сделано в нужный момент, позаимствовано из Библии. Изначально слово «злоба» обозначало «забота». «В Библии говорится, что «каждому дню довлеет его злоба», то есть каждому дню достаточно его забот», — говорит Евгения Борисовна.
Некоторые крылатые выражения, пословицы и поговорки, пришедшие к нам из Библии или из латыни, меняют смысл из-за того, что с развитием языка меняется значение того или иного слов.
Помните, как часто в детстве мы слышали: «Делу — время, а потехе — час». Подразумевали взрослые, произнося это, что важному делу нужно уделять больше времени, чем развлечениям. Однако первоначальный смысл изречения был прямо противоположным. Во времена царя Алексея Михайловича, когда пословица только появилась, люди, употребляя ее, подразумевали, что необходимо, конечно, работать, но и об отдыхе забывать не стоит. Говорили: «Делу — время, потехе — час».
"Язык меняется. И нет ничего странного в том, что иногда люди выбирают нечто более подходящее для современного человека: тот смысл, который наиболее востребован. Но когда мы произносим то или иное выражение, лучше знать, что имелось в виду первоначально", - Евгения Борисовна Ялымова (преподаватель русского языка и культуры речи)
"Есть пословицы, которые теперь употребляются не полностью: мы используем только их часть, соответственно, сужая смысл. «Первый блин комом» — хороший пример сужения смысла за счет сокращения фразы. Изначально в пословице говорилось о том, как человек должен себя вести по отношению к гостям, к близким, к обществу. Сейчас же мы говорим не о традициях поведения, а о неудаче, которая может постичь человека, когда он начинает какое-то дело", — говорит Евгения Борисовна.
Еще одна пословица, которая в сокращенном виде обрела новый смысл. Нынешнее значение изречения заключается в том, что не надо напоминать другим об их промахах. Однако вот какой пословица была изначально: «Кто старое помянет — тому глаз вон, а кто забудет — тому оба».
«Изначально смысл пословицы был в том, что не надо человека упрекать за прежние проступки, но не надо и предавать прошлое забвению», — комментирует Евгения Борисовна.
Все любители здорового образа жизни хорошо знают это крылатое выражение. «В здоровом теле — здоровый дух», — произносим мы, подразумевая, что, сохраняя тело в отличной форме, человек бережет и душевное здоровье. Предки были более скептически настроены: говорили, что «хорошо бы, чтобы в здоровом теле и дух был здоровый». Другими словами, второе вовсе не следует из первого, но, если бы в человеке все было прекрасно, было бы куда лучше.
"Мы перевернули значение крылатого выражения, придав ему прямо противоположное. На самом деле автор изречения имел в виду вот что: в римском обществе (а изречение пришло к нам из той эпохи) придавалось большое значение физической культуре, и увлечение ею было столь велико, что, по мнению автора, человек мало внимания обращал на развитие души. То есть ценилась только красота тела. Но автор выражения считал необходимым гармонию и тела, и души", — говорит Евгения Борисовна.
«На злобу дня»
Выражение, которое мы произносим, когда что-то сказано или сделано в нужный момент, позаимствовано из Библии. Изначально слово «злоба» обозначало «забота». «В Библии говорится, что «каждому дню довлеет его злоба», то есть каждому дню достаточно его забот», — говорит Евгения Борисовна.
Некоторые крылатые выражения, пословицы и поговорки, пришедшие к нам из Библии или из латыни, меняют смысл из-за того, что с развитием языка меняется значение того или иного слов.
Помните, как часто в детстве мы слышали: «Делу — время, а потехе — час». Подразумевали взрослые, произнося это, что важному делу нужно уделять больше времени, чем развлечениям. Однако первоначальный смысл изречения был прямо противоположным. Во времена царя Алексея Михайловича, когда пословица только появилась, люди, употребляя ее, подразумевали, что необходимо, конечно, работать, но и об отдыхе забывать не стоит. Говорили: «Делу — время, потехе — час».
"Язык меняется. И нет ничего странного в том, что иногда люди выбирают нечто более подходящее для современного человека: тот смысл, который наиболее востребован. Но когда мы произносим то или иное выражение, лучше знать, что имелось в виду первоначально", - Евгения Борисовна Ялымова (преподаватель русского языка и культуры речи)
Почему-то распространение получила только первая часть.
Баклуши бить - тоже ничего общего с ленью, баклуши (заготовки под ложки) бил самый немощный член семьи.
оч.рекомендую
еще в этой серии есть про фразеологизмы и заимствования
ребенок мой зачитывался в началке
Но значения пословиц и правда иногда "утериваются" и сокращенные варианты имеют противоположный смысл, .
Например "Я на этом собаку съел" - на самом деле "Собаку съел, а хвостом подавился" - то есть умный-умный, но не все понял или усвоил. То есть с точностью до наоборот.
Или "Ума палата" - вообще-то "ума палата, а ключ потерян".
И сейчас, несмотря все достижения современной цивилизации, от спутникового телефона до унитаза с подогревом, склонность к философии вопроса является определяющей для русской души. В любой туристической группе, находящейся в пещерах Байкала, в горах Непала, на берегах реки, поросших стеновидным лесом, на дне Большого Каньона, найдется человек с самыми задумчивыми глазами и самым громким голосом. Он отойдет от группы и задаст извечный вопрос, мучающий русскую душу уже многие столетия. За это время вопрос слегка видоизменился, но, несмотря на эти изменения, в нем осталась очевидна кольцевая структура, тяга к самопожертвованию, знание ответа и вечная (но абсолютно бессмысленная) надежда на то, что ответ хоть в этот раз будет другим.
- Кто спиздил хомуты-ы???!!!