71
Anonymous
Все остальное
18.10.19 17:54

кто английский знает, объясните

объясните, как правильно слова подбирать? Вот увидела красивую картину, хочется сказать автору "волшебная!", лезу в переводчик, там magical, а обратный перевод магия, т.е получается, что для них, англоговорящих, это совсем не "волшебная" будет? или они поймут, что я не про магию вовсе, а про прилагательное волшебный?
как переводить слова в контексте? или это только изучив язык можно понять? Переводчик на "волшебство" выдает сразу кучу всего, magic, sorcery, enchantment, glamor, theurgy, faerie, как нужное выбирать?

Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения
объясните, как правильно слова подбирать? Вот увидела красивую картину, хочется сказать автору "волшебная!", лезу в переводчик, там magical, а обратный перевод магия, т.е получается, что для них, англоговорящих, это совсем не "волшебная" будет? или они поймут, что я не про магию вовсе, а про прилагательное волшебный?
как переводить слова в контексте? или это только изучив язык можно понять? Переводчик на "волшебство" выдает сразу кучу всего, magic, sorcery, enchantment, glamor, theurgy, faerie, как нужное выбирать?
Anonymous
Ну, если годами учить язык не предлагать (с это единственный надёжный способ)) то например есть такой сайт контекс-реверсо-нет (по английски, через точки), там даются примеры в контексте, иногда это помогает.
Anonymous
Надо больше читать.
Anonymous
Надо опираться на common sense. На здравый смысл.
И смотреть не только на картинку, но и на ситуацию.
И правильный совет - читайте художественную литературу.
Можете для подростков. Для них книги очень интересные.
А просто так переводит слово на слово - как-то бессмысленно.
Вот про платье например можно сказать - gorgeous dress. Это будет - замечательное, красивое, волшебное платье. Погуглите это словосочетание, и оно выдаст вам картинки такого платья.
Еще можно искать в словаре определения к слову картинка. Танцуйте не от прилагательного, а от существительного. Потом погуглите, употребляется ли это слово со словом picture.
Короче, поле непаханное.
Если надо еще советов - спрашивайте. И старайтесь пользоваться логикой языка.
Да, еще, никогда не пользуйтесь русско-английским словарем. Только англо-английским.
Подпишитесь на группы, на людей и читайте комментарии.
Про фото, пейзаж можно много написать: beautiful, lovely picture, fab, amazing, great, gorgeous, fantastic, spectacular, glorious, excellent.
Anonymous
Magical прекрасно подойдет, если картина действительно напоминает что-то волшебное - какой-нибудь завораживающий пейзаж/закат/рассвет, как из сказки. Вы ведь это имели в виду? A вообще пользоваться для этого автопереводчиком - это как ловить черную кошку в темноте.
Тут текст и картинки, как раз на эту тему, постоянно употребляются слова "magical painting".
https://www.template.net/design-templates/paintings/magical-paintings/
Простите, что не по сабжу, но музыкой навеяло(с)

«Хатуль мадан». Старая армейская байка от психолога Виктории Райхер

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым офицерам душевного здоровья (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья ("кцин бриют нефеш") сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.

Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты: "Нарисуй человека", "Нарисуй дерево", "Нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.

И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.


Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?

Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

- Это что? - ласково спросил "кабан".

Русский мальчик напрягся и стал переводить. "Кот" на иврите - "хатуль", "ученый" - "мад'ан", с русским акцентом - "мада́н". Мальчик не знал, что, хотя слово "мадан" является наиболее очевидным переводом слова "ученый", в данном случае оно не подходит: кот не является служащим академии наук, а просто много знает, и слово тут нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал затылок и ответил на вопрос офицера:

- Хатуль мадан.

Офицер был израильтянином, поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.

- А что он делает? - напряженно спросил офицер. (Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).


- А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда, - от козявки в правую сторону возникла стрелочка, - то поет песни. А если сюда, - стрелочка последовала налево, - то рассказывает сказки.

- Кому? - прослезился "кабан".

Мальчик постарался и вспомнил:

- Сам себе.

На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.

Когда мальчик ушел, "кабан" позвал к себе секретаршу: ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.

Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.

Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.

- Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.

- Хатуль мадан, - ответила секретарша.


Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, "кабан" позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.

- Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне, пожалуйста, что здесь изображено.

Проблема в том, что коллега тоже была из России...

Но тут уже "кабан" решил не отступать.

- Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - Почему вот это - хатуль мадан?

- Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок. - Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику, но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России.

Там, говорят, все образованные. Даже кошки.
Тоже хочу поделиться историей не совсем, но близко по теме) автор Мария Остроухова,

"Я ХОЧУ РАСЧЛЕНИТЬ ЕЁ!"

Эта сказка не про работу, а про отдых. Как-то поехали мы в Словению, а оттуда решили на денёк сгонять в Венецию. Одним днём. Всё бы ничего, но в первые же три часа туризьма, нас обокрали. Из сумки вытащили всё: кредитки, наличные и паспорта. Паспорта с ВИЗАМИ, и самое страшное - английской визой, по которой я через три дня должна была улетать в Лондон, чтобы спеть спектакль. Коронацию Поппеи Монтеверди. Одну из главных ролей. Замены/страхующей певицы экономные англичане не удосужились раздобыть.
У меня случился нервный срыв. Мы тут же позвонили в консульство (ближайшее было в Милане), но лето, хлопцы, лето! Консул в отпуске. Лол.
Приплелись мы в интернациональную полицию на Сан-Марко. Но это интернациональная полиция в Италии! Там не говорят по-английски. А я в тепоры не говорила по-итальянски. Что делать? Мой кипящий от жары и адреналина мосх выдаёт оригинальное решение: попробовать объясниться с карабинерами фразами из опер (благо я всегда дословно переводила тексты партий).
Начала я со смеси "Коронации Поппеи" и глюковского Орфея:
- Son disprezzata e sconsolata! Io manco, io moro... (Я всеми отринута и безутешна! Я теряю сознание, я умираю.)
Полицаи и рады были бы разоржаться мне в лицо, но видя мою зарёванную физию и общее истерическое состояние, усадили меня и дали воды. Дальше надо было как-то обрисовать суть проблемы. Я решила продолжить идти по Орфею и Эвридике, тем более, что в моем представлении, слова "Эвридика" и "паспорт" были взаимозаменяемыми.
- Che faro senza mio passaporte? Dove andro senza mio passaporte? (Что я буду делать без паспорта? Куда я пойду без паспорта?)

Это подействовало. Полицейские заактивничали. Стали показывать мне фото различных воров и щипачей, пока я не увидела даму в хиджабе, которая врезалась в меня со всей дури на мосту.
- Ecco la donna maledetta! Vorrei smembrarla! (Вот эта проклятая женщина! Я хочу расчленить её!)

Оправившись от шока, полицейские дали нам справку, по которой нас должны были бесплатно довезти до места нашего выезда (Триеста), дали с собой воды и сухой паёк, и пообещали держать нас в курсе. Всю дорогу до вокзала я молилась духу сеньора Монтеверди, чья опера должна была остаться без примы.

Уже у вокзала звонок - взволнованный полицейский просил вернуться в участок. Когда мы дотащились, все полицейские выстроились у входа со счастливыми рожами, потрясая нашими паспортами - оказывается, воровка выбросила их вместе с кредитками в мужском туалете на Сан-Марко, где они и были найдены мальчиком из Бангладеша, принёсшим их в полицию.

Умирая от внезапно свалившегося на нас счастья, я вскричала:
- Signore cavalliero! Vi benedico per la vostra bonta e gentilezza! (Синьор Рыцарь, благословляю вас за вашу доброту и ласку!)

Офигевший полицейский мне сказал на прощание:
- Signora, la sua lingua e molto elegante! (Сеньора, у вас очень элегантный итальянский)
amazing, breathtaking, magical, adorable (if a little cute), fantastic, and so on.

А вообще странное желание научиться подбирать слова на незнакомом языке. Это невозможно.
Anonymous
Terrific сейчас модно у нас очень. Через слово у многих.
На самом деле это ощущение уместного слова приходит, к сожалению, только с практикой среди носителей языка. Через годик-другой. И то не ко всем... с другой стороны- а оно точно надо? Банальное beautiful понятно и совершенно уместно, главное же мысль донести
Говорите amazing. Не прогадаете
Anonymous
Fabulous.
Anonymous
Наоборот кстати тоже с трудом работает. Иногда переводят «в лоб» с английского на русский и получаются перлы вроде эдукационного образования или как сейчас на главной евы «от девушки по соседству до иконы стиля». Кровь из глаз. Почему нельзя написать «обычной», зачем использовать чужой термин?
Только что слушала книгу. Вот как раз про картину. Spectacular. Погуглите к этому слову синонимы.
Anonymous
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения