49
Anonymous
Все остальное
10.02.23 13:52

Художественный перевод

Евы, вы точно всё знаете!
Научите, как и где сделать качественный перевод на английский язык художественных текстов.
Нужно несколько текстов перевести, но чтобы текст на выходе не потерял ни в красоте, ни в смысле.
В идеале нужно, чтобы не было видно, что это перевод )
Если я здесь найду переводчика с русского на английский, то это наверняка будет корявый перевод не носителем.
А если это будет носитель, но не знающий английский, как редактор, то результат тоже будет не очень.
Как поступить? Кого и где искать?
Может кто-то уже прошел этот путь, посоветуйте, пожалуйста

Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения
Евы, вы точно всё знаете!
Научите, как и где сделать качественный перевод на английский язык художественных текстов.
Нужно несколько текстов перевести, но чтобы текст на выходе не потерял ни в красоте, ни в смысле.
В идеале нужно, чтобы не было видно, что это перевод )
Если я здесь найду переводчика с русского на английский, то это наверняка будет корявый перевод не носителем.
А если это будет носитель, но не знающий английский, как редактор, то результат тоже будет не очень.
Как поступить? Кого и где искать?
Может кто-то уже прошел этот путь, посоветуйте, пожалуйста
Anonymous
В идеале переводят несколько человек и друг за другом исправляют. Смотря какой бюджет. Если бюджет позволяет, то каждую строчку шлифуют несколько человек. А начальник надзирает.
Anonymous
Без глубокого понимания общества и культуры самую простую бумажку перевести не могут. Например, берем трудовую книжку. Нанимают дешево переводчиком якобы хорошо владеющего русским языком образованного иммигранта, но уехавшего в Америку лет в 15. И он начинает доказывать, что "ассистент кафедры" - это не стандартная должность преподавателя младшего ранга, а непонятно какой ассистент ни о чем. Потому что на русском языке он в вузе никогда не учился, названий должностей не знает. И начинается многочасовая переписка с агентством по переводам. Люди умеют создавать такие проблемы на пустом месте, которые потом должны исправлять толпы экспертов. Потом кто-то должен в интернете собирать вебсайты со списком должностных обязанностей ассистента кафедры, кто-то должен это все оформлять, кто-то должен доказывать, что это педагогический стаж или нет. Потом можно привлекать бесконечное количество экспертов и знатоков.

В идеале изначально каждое слово переводит команда - тогда таких диких проблем не возникает. Качественный перевод - это очень дорого, потому что это командная работа. Можно как угодно красиво писать, но, если люди пишут, что ассистент кафедры - это не педагогический стаж, то это волосы дыбом. И такая бредятина на каждом шагу.

Или "мы положили сумку на горку". На какую горку????????????????????????? На сервант? И назвали его горкой? На холмик во дворе? На детской площадке забыли на горке? Разделят перевод на трех разных баб - каждая написала свой вариант. И разукрасила его причастными оборотами. В конце все это не вяжется ни с каким здравым смыслом.

Если за каждым работником не смотрят 3 надзирателя, никакого перевода не напишут. Будет бесконечное разочарование и воспоминание о скандалах. Сначала нанимают надзирателей, потом работников. И каждый проверяет за всеми остальными :))))))))))))))))))))))). И каждому нужно уплатить.
Anonymous
Перевод должен делать носитель языка очень хорошо знающий русский. Желательно с профильным образованием,то есть технический перевод- инженер, медицинский -врач итд
Потом корректор все проверяет
Самый простой путь- отдать профессиональному переводчику, который занимается переводом именно литературных художественных текстов.
Anonymous
Гпт чату отдайте и укажите,на чей текст перевод должен быть похож.
Anonymous
Не бывает полностью адекватных переводов художественных текстов на чужой язык. Набоков, когда "Лолиту" на английском написал, неделю не спал. Ворочался, думал: "Ну переврут же все, идиоты, когда будут на русский переводить". В результате не выдержал, перевел сам. Тоже, кстати, разница в нюансах есть, но по крайней мере не обидно, сам делал. И факт в том, что оригинальный текст "Лолиты" написан на английском. А на русском - авторский перевод.
Anya Migdal переводила на английский две книги Толстой. Перевод хвалили.
Anonymous
Моя дочка переводила. У нее и русский, и английский родной.
Пишите в личку. Дайте кусочек. Оцените перевод. И поймете - подходит вам или нет.
Это должен быть носитель языка, обладающий при этом литературным талантом.
Anonymous
...
Anonymous
Это amp страница - сокращенная версия обсуждения
Читать полную версию обсуждения