Иностранный язык по Замяткину.

копировать

Изучал ли кто-нибудь иностранный язык по методу, который описал в своей книге Н.Ф. Замяткин? Каковы результаты? Понравилось ли? С какими трудностями столкнулись?

ЗЫ: Пыталась найти по поиску, но что-то всего 3 топика с сылками на саму книгу всплывает, а впечатлений нет.

копировать

Неужели никто не читал книгу и не пробовал учить язык по этому методу?

копировать

А в чем суть метода?

копировать

Хм... сложно описать парой предложений то, чему посвящены 160 страниц книги. :)
Саму книгу можно бесплатно скачать на сайте автора:
http://zamyatkin-nikolay.narod.ru/
Если совсем упростить и опустить все подробности, то атор ратует за минимальное использование словаря в изучении иностранного языка. В процессе обучения 3 основных этапа:
1. Прослушивание диалогов (тут есть масса нюансов, но их вот так не опишешь, лучше прочесть книгу. каждый диалог рекомендуется прослушивать не менее 3-ёх часов в день и не менее нескольких дней до полнейшей его отработки).
2. Проговаривание вслух прослушанных диалогов с тщательной отработкой произношения по принципу прослушенных диалогов (длительность та же).
На этих двух этапах не требуется 100%-го понимания диалогов по смыслу.
3. Массированное чтение литератыры на изучаемом языке, просмотр ТВ и худ. фильмов, прослушивание радио. Всё это без словаря и субтитров.

Автор утверждает, что постепенно понимание и умение владеть пройденной лексикой приходит само собой в построенном таким образом обучении. В книге масса метафор и всякого рода историй из жизни.
Даётся довольно подробное обоснование метода и объясняется, почему так плохо для многих работают языковые курсы, коих сейчас множество. Короче говоря, это не учебник как таковой, а книга о том, как учить язык.
У меня сложилось двоякое впечатление. Стиль изложения не понравился, на нём, видимо, отразились долгие годы проживания автора в США. Читаешь и вечно ловишь себя на мысли, что ТАК разговаривают с умственно отсталыми или с маленькими детьми, чтобы они максимально всё поняли. Но вот если бы сократить текст на 2/3 и просто вычленить основные постулаты, то цены бы этой книге не было.
Ещё есть один интересный момент... ;) Сама книга бесплатна, а вот матрицы для занятий (диалоги и тексты) автор продаёт. НО! Но, не настаивает на использовании именно его матриц, т.е. их можно нарезать самостоятельно из любого языкового аудио-курса с приложенным учебником, в соотвествии с данными в книге рекомендациями (рекомендации довольно жёсткие и чёткие). Ну и мир не без добрых людей. ;) Многие матрицы уже лежат в бесплатном доступе в инете. ;) А сам Замяткин, кстати, тоже не оригинальные диалоги писал, а использовал какой-то готовый языковой курс в собственной обработке.
Короче говоря, мне просто интересно, занимался ли кто-то по этому методу и достиг ли результатов, потому что не могу отделаться от двойственного впечатления. Вроде и складно он всё пишет, но что-то всё-таки настораживает.

копировать

прямой метод - стар, как мир. КПД ниже паровоза. Рассчитан на иммигрантов из мексики- своего рода survival course. Не нравится.

копировать

Вы читали книгу и занимались по этому методу? Или основываетесь на моём очень кратком описании? Там довольно много нюансов описывается кроме той основы, которую я описала.
И если можно, то поделитесь, пожалуйста, мнением, какой метод обладает наибольшим КПД? В последнее время я озаботилась необходимостью повысить свой уровень английского, а то пока он как раз и есть на уровне минимального "выживания", т.е. могу разве что в гостинице пообщаться с персоналом на простые бытовые темы или спросить в тур. поездке "как пройти в библиотеку?"(с) :) и немного деловой переписки на знакомые темы.
А ещё всегда мечтала хотя бы немного освоить испанский. Нравится мне этот язык.

копировать

ой, я не зная никакого Замяткина, занималась по такому методу с июля (один знакомый посоветовал) ) Записала диск с диалогами из какого-то знаменитого курса.. Как объяснил мой знакомый, нужно слушать до тех пор, пока не начнешь различать каждое слово, каждую букву, каждый звук. Потмоучто даже после того, как прочитаешь этот текст и переведешь, всеравно на слух не все воспринимается. Ну и вот результат. С июля. Почти каждый день. Час утром, час вечером ( в машине). Иногда больше, иногда меньше. Иногда через силу )) В какой-то момент поняла, что научлась просто абстрогироваться и не слышать. И вот буквально недавно поняла, что эти фразы всплывают у меня из подсознания. Как навязчивый мотив. .Как у Леонова в "Большой перемене" )))) В определенной последовательности, с определенной интонацией и произношением )) Вобщем, результат есть) Но месяц назад я начала заниматься с преподавателем. Всего лишь по часу 2 раза в день. И знаете, за это время я выучила гораздо больше новых слов. Но вот на произношение преподователь мало внимания обращает.

копировать

просто Элен **K** написал(а): >> Как объяснил мой знакомый, нужно слушать до тех пор, пока не начнешь различать каждое слово, каждую букву, каждый звук.

Да, похоже на первый этап замяткинского метода. Правда он не рекомендует слушать в машине, так как идёт рассеивание внимания и при изучении языка, и при вождении.




>>Потмоучто даже после того, как прочитаешь этот текст и переведешь, всеравно на слух не все воспринимается.

А в обратном порядке слова и фразы из прослушанных диалогов воспринимаются? Т.е. если прослушали диалог, то в читаемом тексте потом узнаются знакомые слова?




>>И вот буквально недавно поняла, что эти фразы всплывают у меня из подсознания. Как навязчивый мотив. .Как у Леонова в "Большой перемене" )))) В определенной последовательности, с определенной интонацией и произношением ))

Ну а если не в этой последовательности? Если в другой ситуации и в другой последовательности? Получается ли просто свободно использовать слова и фразы из диалогов?



>>Вобщем, результат есть) Но месяц назад я начала заниматься с преподавателем. Всего лишь по часу 2 раза в день. И знаете, за это время я выучила гораздо больше новых слов. Но вот на произношение преподователь мало внимания обращает.

Вы не опечатались? Вы действительно занимаетесь "по часу 2 раза в день? Тогда неудививтельно, что результаты хорошие. Вы занимаетесь с nativ-преподавателем? Мне кажется, что именно у них можно поучится произношению.

копировать

>> А в обратном порядке слова и фразы из прослушанных диалогов воспринимаются? Т.е. если прослушали диалог, то в читаемом тексте потом узнаются знакомые слова?

Да, воспринимаются. Заметила, что и в фильмах и в песнях стала лучше узнавать слова. Конечно, до полного понимания еще далеко, но явное улучшение ощущаю)

>> Получается ли просто свободно использовать слова и фразы из диалогов?

На занятиях да. Прост оживого общения у меня сейчас нет ((

>>Вы не опечатались? Вы действительно занимаетесь "по часу 2 раза в день?

Конечно опечаталась )) 2 раза в неделю! ))

>> Вы занимаетесь с nativ-преподавателем? Мне кажется, что именно у них можно поучится произношению.

Нет, я занимаюсь с русскоязычным преподователем. Конечно, я тоже считаю, что с nativ будет более результативно, но мне сейчас это не по корману.

копировать

Спасибо за то, что поделились опытом. :)

копировать

Спасибо, что подробно объяснили! Я после Вашего заглавного сообщения в Интернете нашла его книгу, но по диагонале чуть прочла... Слишком много там текста.. Теперь понятно! Спасибо!
А я без словаря не могу языки учить.. Словарь для меня самое интересное... Я их почти коллекционирую.

копировать

Да там вообще на 2/3 книгу надо бы сократить, очень уж много воды и всяких отступлений. И стиль написания меня несколько напряг. С одной строны складывается ощущение, что автор заигрывает с читателями, а с другой относится несколько свысока и презрительно. Так обычно говорят с пациентами стационарных психо-неврологических медицинских заведений - стараются одновременно задобрить их и максимально понятно всё объяснить и при этом чувствуют себя лучше и умнее. Сказывается влияние американского излюбленного стиля написаня (когда одну и ту же суть описывают в 157-328 предложениях, перефразируя по-всякому). Оно и понятно, кто же купит матрицы для занятий после прочтения брошюры в 50 страниц. ;) Но в принципе я считаю, что для первичной проработки воприятия речи на слух этот метод можно использовать, но, конечно, не как единственный, лучше параллельно с курсами и живым общением.
Где бы только на весь этот комплект время взять, эх... :)

копировать

Нет ссылки у Вас на матрицу (итальянский и трецкий)? Интересно глянуть что он там придумал.

копировать

На итальянский у меня нет (есть только на английский в варианте бритиш и в американском). Но там замяткин не использует какой-то свой индивидуально созданный курс, он просто нарезал из уже изданных другими. В книге он подробно описывает ,как самостоятельно изготовить матрицу. Нужно просто взять любой языковой курс и изготовить из него диалоги без перевода и прочих комментариев, просто в чистом виде разговорную речь. Затем прослушивать каждый диалог по кругу без временных промежутков между повторениями. Т.е. не прослушав первый диалог до такой степени, пока каждый его звук не будет вызывать затруднений и как бы врежется в память и будет узнаваем, мы не переходим к прослушиванию второго диалога. К концу прослушивания диалогов, когда отработка будет уже на высоком уровне, можно следить глазами за текстом диалога. Если за текстом глазами не успеваете, то, стало быть, не достаточно хорошо отработали - опять откладываем текст и просто слушаем. А после отработки прослушивания можно приступать к речевой практике. Проговариваем громко. Начинаем с ударного слова в предложении и доращиваем его до общей конструкции.
Так что можно взять любой хороший аудио курс (на rutracker.org их множество) и нарезать смостоятельно.

Просто Замяткин неплохой психолог и правильно предположил, что большинству будет лень или некогда нарезать свои собственные матрицы, купить будет проще.

Турецкой матрицы у него не видела. Но в форуме у него проскальзывала инфа, что скоро будет.

копировать

Моя подруга в Турции на слух выучила язык. Но она музыкант, слух отличные.. Мне так тяжело.. Мне нужно читать обязательно. Я вроде, быстро слова запоминая, но перевод все-таки люблю точный знать сразу. Хм.

Из опыта личного. Я халатно отнеслась к итальянскому. Словарь не купила. Только на занятиях учу и немного читаю -слушаю. Что-то мне кажется, что итальянский обязательно надо слушать. Хм..

копировать

Бобрю C.S. написал(а): >> Моя подруга в Турции на слух выучила язык. Но она музыкант, слух отличные.. Мне так тяжело.. Мне нужно читать обязательно. Я вроде, быстро слова запоминая, но перевод все-таки люблю точный знать сразу. Хм.

Думаю, что для такого чтения с переводом будут удобны книги из серии "Чтение по методу Ильи Франка", там есть книги на турецком языке с подстрочником. Знаю, что для сложных по звучанию языков к книгам и диски прилагаются, на которых произношение можно прослушать. Но не уверена, что турецкий относят к сложным языкам в этом методе.
Список изданных по этому методу книг на всех возможных языках можно посмотреть тут:
http://www.franklang.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=10268&Itemid=10134
Итальянский там, кстати, тоже есть.


>>Из опыта личного. Я халатно отнеслась к итальянскому. Словарь не купила. Только на занятиях учу и немного читаю -слушаю. Что-то мне кажется, что итальянский обязательно надо слушать. Хм..

Не знаю как итальянский, а вот испанский при постоянном прослушивании запоминается довольно быстро. Я как-то долго болела и не знала, чем себя развлечь. Читать долго не получалось, глаза почему-то болели, так я скачала в сети какой-то испано-язычный сериал (с титрами) и смотрела его. Так к концу сериала я многие фразы уже помнила и не читала перевод. Потом правда без практики всё позабылось. :)

копировать

Я Франка книги уважаю и читаю. Тоже мне очень подошли.
Турецкий не сложный (шепотом)

Итальянский, блин, мне сложнее читать...