Перевод Гарри Поттер

копировать

Какой лучше: Росмэн или Махаон(Спивак)?
Уважаемые модераторы, пожалуйста, пусть тема здесь пару часов повисит

копировать

Росмэн. В махаоне только иллюстрации неплохие, текст - тихий ужас.

копировать

В народе лучшим (и привычнее по именам) считается Росмэновский, но мне больше нравится перевод Спивак. Я его читала в сети в 2001-2002 году еще до начала издания серии Росмэном. Потом долго привыкала к Росмэновскому переводу.
Мой ребенок, кстати, мое мнение не разделяет, считает перевод Спивак ужасным. Короче, дело привычки :)

копировать

это мой пост :)

копировать

GOLD

копировать

+100
Росменовский перевод, по крайней мере первых частей, после Спивак читать невозможно

копировать

Росмэн разве не с 98 года книги издает?

копировать

росмэн, имена привычные

копировать

Общее мнение -- Росмэн лучше, но мне кажется многое зависит от того, какой перевод ты впервые читал. Часто именно он воспринимается как самый правильный.

копировать

угу, синдром утенка

копировать

Росмэн, конечно.
Спивак не воспринимаю именно из-за имён героев.
Это всеобщее мнение.
Не думаю, что вы найдёте фанатов перевода Спивак.

копировать

https://eva.ru/topic/119/3536993.htm?messageId=97280181 :) ну вот же фанаты

копировать

Росмэн, особенно если и фильмы смотреть планируете.

копировать

Или уже посмотрели :)

копировать

Ага! :) А то придется со словарем читать, чтоб героев идентифицировать. :))

копировать

Спасибо большое за помощь в выборе

копировать

Смешно. Я помню когда эти книги выходили и переводились онлайн. И самым крутым был перевод Маши Спивак. А когда выходили книги Росмен, как все плевались и ругили их. Сколько у Росмена было косяков - не счесть. Ничего. Привыкли. И теперь все наоборот. Выросло поколение Росменовского перевода.

копировать

я не читала никакой, сын оба перевода.
ему больше Спивак нравится,
он говорит, что профессор должен быть не Снег, а Снейк ( как змея по английски). короче, как начал учить английский- Росмен считает ужасным

копировать

С чего вдруг он должен быть Снейк? С какой радости его оригинальное имя заменять с потолка взятым англицизмом?

копировать

-

копировать

Ваш сын читал,но не проникся смыслом. Змей подколодный штоле? И язык у изданной! а не инет-перевод Спивак очень плохой.

копировать

В исходнике он Снейп, а не Снейк. К змеям отношения не имеет.

копировать

главное, чтоб не злодеус злей :scared1 переводчику, который имена исковеркал, руки оторвать

копировать

Снегг не лучше, если честно. Я вообще не поняла, откуда этот снегг взялся. Что это за слово? Почему не оставить, как было в оригинале? Зачем Волдеморта всего тоже переврали?
В общем, я за то, чтобы учить на примере Гарри Поттера английский язык и не связываться с нашими кривыми переводами.

копировать

лучше, злодеус злей имя говорящее и абсолютно не отражающее суть персонажа, а снегг...ну просто фамилия такая))

копировать

Почему нельзя было в таком случае оставить его Снейпом? Меня все переводы бесят :-)

копировать

К слову в фильме Тайная комната Локонс ( ну естественно озвучивающий его актер) Снейпа зовёт именно Снейпом, а не Снеггом. Не обращали внимания? Так что есть и такой вариант в фильме ))

копировать

А мне Воландеморт нравится больше Волдеморта. Хорошая находка, имхо. Перекликается с Булгаковским Воландом.
А вот Снегг и Злей ужасны. Но Злей хуже.
В принципе не поняла, зачем переиначивали английские имена, особенно Лонгботтом -Долгопупс и конечно Снейп в разных вариантах.

копировать

Мне кажется, главное всё в одном переводе читать ;).
Я как-то читала Горменгаст Пика первый том в одном переводе, а второй уже в другом, фамилии второй автор по другому перевел, Беллгроув стал Кличбором, нянюшка Шлак вместо Слэг... я вообще смысл происходящего перестала понимать! :scared2
Ну и лично мне больше перевод без злодиусов нравится.

копировать

Ооо! Я так Хроники Амбера читала в трех разных переводах :-) Ну ладно еще Амбер и Эмбер, там все понятно. Но вот Янтарные хроники и Логрус не того пола - вот это было ужасно :-)

копировать

Логрус был другого пола? А не Грейсвандир? :mda Тоже попадалось такое, смена пола очень удивила :)

копировать

Грейсвандир. Ужас - ужасный тот перевод.

копировать

Мне кажется, Логрус. Но могу ошибаться, это давно было :-) Кто-то был женского пола, кто должен был быть мужского. Это то, что я помню :-) В общем, после того перевода, я как раз и решила, что книги надо читать по возможности в оригинале.

копировать

Не, Грейсвандир точно, он же меч, и вдруг женщина :). "Грейсвандир Grayswandir
Грейсвандир — лезвие ночи (со слов Мерлина сестра мечу света Вервиндль), принадлежавший принцу Корвину. По свидетельству самого Корвина, была откована на первых ступеньках призрачной лестницы Тир на Ног’тх. Призрак Озрика упомянул в беседе с Мерлином, что в Грейсвандир был преовеществлён один из известных девяти спикардов. В повествовании Грейсвандир женского рода."
Да, дочь на английском читает, можно только позавидовать. И Поттера как раз читала, И Амбер

копировать

О! А ещё Фракир в том переводе была мужского пола. Это меня ещё больше смутило. У них такие проникновенные отношения были с Мерлином, и вдруг это - мужик :-)

копировать

В фильме росмэновские имена, насколько я помню. В основном народ из-за имен переживает. Мне они более привычны.

копировать

8 причин, почему Мария Спивак не должна переводить «Гарри Поттера»
- .Непонятно, что делать, если уже знаешь, что Снегг хороший, а он все ещё Злотеус Злей.
- Мы все любили неуклюжего и отважного Невилла Долгопупса. Любить Невилла Длиннопоппа становится немного неловко.
- Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. С Психуной Лавгуд уже никаких полутонов.
Остальное тут https://mel.fm/knigi/1483526-spivak

копировать

отлично))

копировать

:) Дочь от души посмеялась! Читала Росменовский перевод, а про другой даже не слышала.

копировать

+1000

копировать

а можно же наверное взять перевод Спивак (если уж он самый лучший) а потом в ворде поменять имена на нормальные.

копировать

она не только с именами натворила... там и остальное всё немного....мммм.... странное.

копировать

+100

копировать

Росмэн.

копировать

Всем спасибо, купили Росмэновский перевод, ребенок именно его и хотел, а я(каюсь-ни один не читала) хотела пойти по пути наименьшего сопротивления-купить, что проще найти.
Теперь снова вопрос, что ещё можно почитать, "в духе " Гарри Поттера?

копировать

В духе - это в смысле фэнтези? ребенку или взрослому?
Вообще Гарри Поттера 6 толстых книжек, пусть пока эти прочтет, может потом надоест :)

копировать

копировать

Ребенку. Дочитывает, потому и вопрос назрел...
Только мы 7 книг купили, а ещё вроде и новая вышла недавно

копировать

Семь, точно. А последняя - это пьеса? Гадость жуткая, фанфик какой-то, а не продолжение.
Мне кажется вот совсем похожего на ГП ничего нет. Хроники Амбера Желязны, Толкиен - это для постарше (хотя сколько Вашему?). Хроники Нарнии более детские.

копировать

Последняя, да, пьеса, но мы пока не покупали.
Ребенку 11

копировать

и не советую, это совсем-совсем не то, сын просто в интернете прочитал, неохота на такое деньги тратить

копировать

Часодеи ближе всего по духу. В каком то смысле Чернильное сердце, но это ближе к 12. ГП я бы тоже лет с 10 читала, как и Часодеи, и все такое) именно из-за подростковых междусобойчиков, легкого флирта, помимо сказочного сюжета. А вот хроники Нарнии, Академия пана Кляксы - как раз для детей сильно помладше. Есть книжка Платформа (или Секрет платформы) №13, так она была толчком для Роулинг, она один в один почти переписала начальный сюжет, добавила фантазии и изюму, и озолотилась, в итоге. Платформа не так интересна, как будто черновик ГП. Так что если ее и читать - то младше возрастом, не читаючи еще ГП. Но смысла не вижу) Есть еще Миры крестоманси, мне не понравились, своим не стала давать. Вот Корнелия Функе хорошо пошла с ЧСердцем и Повелителем драконов. И Толкен - наше все) Если уж просто о фэнтези говорить.

копировать

Спасибо

копировать

Раз есть тема про Гарри Поттера, то спрошу, А Дамлдор был змееустом? Я такого не помню. Наткнулась на одну из теорий, что Дамблдор был потомком Слизерина потому что он змееуст. А я не помню, когда он на змеином болтал.
И Роулинг про голубизну пошутила, как думаете?

копировать

Не помню момента, где Дамблдор говорил на змеином языке. Про голубизну... ну кто же знает.

копировать

нет, не был змееустом

копировать

Не был, потому что если бы был, то слышал бы призывы василиска и мог бы проникнуть в Тайную комнату в подвале Хогвартса и уничтожить его, а так он получается не знал о его существовании.

копировать

"Сажает Спраут мандрагоры - директор василиска ждет" (с) ;)

копировать

Ну если рассматривать все "испытания" Гарри как игру Дамблдора и его подготовку к миссии... то лично мне не ясно:
- как Дамблдор не распознал Того-кого-нельзя-называть в профессоре Сквиреле?
- как он не распознал, что профессор Грюм - не профессор Грюм.
Получается что всех этих персонажей он знал лично, находился с ними в одном помещении и мог почувствовать неладное. А если он все знал заранее - зачем подвергал такой опасности других учеников школы?
Кроме того, когда стало очевидно что Гарри - 4-й участник турнира 3-х волшебников, Дамблдор ошарашен, озадачен и разгневан - он такого не ожидал, что еще раз доказывает его неосведомленность по поводу Грюма.
Мне все-таки ближе версия, что Дамблдор знал многое, но далеко не все.

копировать

В Квиррелле неисключено что и распознал. Согласитесь, что полоса
защитных препятствий, поддавшаяся первокурсникам - это очень странно... )

копировать

Странно, но возможно это и было испытание для Гарри и Ко - найти философский камень, что бы понять, что нужно жить настоящим и будущем, а не прошлым. А Квирелл - неожиданная побочка этого испытания.
Дамблдор должен был искренне хотеть уберечь философский камень от Волан-де-Морта, т.к. иначе он бы вернулся, а это было никому не нужно (в идеале Дамблдору было по одному находить крестражи и уничтожать их, Гарри - туда же). Он через Хагрида забирает камень из банка и прячет его в Хогвартсе для Гарри, следовательно, он не знал сущность Квирелла.

копировать

Пишут, Мария Спивак умерла... (