6

помогите перевести, кому не сложно

Народ, понравилась песня, захотелось понять смысл, переводы, которые есть в сети, вызывают сомнения, скорее всего, ошибочные, т.к. мой английский оставляет желать много лучшего, но хотелось бы понять, почему переводят именно так)
Кому не сложно и не лень, разъясните, а?)

Песня Wrapped Глории Эстефан.

Фразы, вызывающие вопросы:
1. i'm simply a coin in your fountain lost
like the seconds i'm counting
переведено как:
Я просто монетка, потерянная в твоём фонтане,
И я считаю секунды до того момента,

Мне не понятно почему переведено "и я считаю секунды до того момента". На мой взгляд, должно быть: Я просто монетка, потерянная в твоём фонтане, КАК секунды КОТОРЫЕ Я СЧИТАЮ". Почему я не права?

2. i cherish every morning that found us
with the night scattered around us
faded in painting me blue
переведено как:
Я лелею каждое утро, которое приходит к нам
И рассеивает ночь,
Медленно рисуя меня голубыми красками.

На мой взгляд должно быть: Я лелею каждое утро, находящее нас окутанными ночью, которая уходя рисует меня голубыми красками. Почему не так?

3. wrapped in your arms i can wander
out to the heavens above me
hearing you say that you love me
back in your arms where i'm free

переведено как: в твоих их объятиях
я как будто гуляю по раю
И слышу, как ты говоришь, что любишь меня
Снова в твоих руках, где я свободна.

На мой взгляд должно быть: в твоих объятьях я как будто в раю, что надо мной, когда слышу, как ты говоришь, что любишь меня... Почему не так, а?)

4. i keep every phrase barely spoken that from your lips
we have broken free
as you give me your love
my yearning is constant and steady

переведено как: Я храню каждую фразу, слетевшую с твоих губ
Мы стали свободными, как только
Ты отдал мне свою любовь.

На мой взгляд должно быть: Я храню каждую фразу, слетевшую с твоих губ
Мы ПЕРЕстали БЫТЬ свободными, как только
Ты отдал мне свою любовь
Мое желание неизменно и твердо.

Здесь ваще ничего не понимаю))) К чему желание неизменно и твердо? По идее, она хочет, чтоб он отдал ей свою любовь и ее желание на это неизменно и твердо, но из фразы этого не следует или...?))

Буду весьма признательна за науку, уважаемые англичанки!)

Развернуть
Ответить
Break
холерная Басенька *
24.11 17:11
Да, правильно.
KOTEHOK *
24.11 19:09
4. We have broken free = мы вырвалис...
холерная Басенька *
24.11 17:10

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325