Меню

Второй язык в полтора года

AD
02 мар 2006, 16:40
Сын (1,5 года) пошел на днях в садик. В принципе ему там вполне нравится, но главный стресс, по крайней мере для меня, это язык. Там разговаривают по-нидерландски, а мы дома - по-русски. Он сам толком еще не разговаривает, но по-русски очень много всего понимает. Воспитательницы в садике попросили на всякий случай написать для них несколько русских слов, типа "не плачь", "кушай", "иди сюда", но я особо не верю, что это может как-то помочь. Если я сама как-то попытаюсь приобщить его к нидерландскому, то боюсь это будет в ущерб нашему дальнейшему русскому. Нидерландский он периодически слышит, но в основном вне дома, когда я общаюсь с кем-то, либо по ТВ. С ним самим на этом языке практически никто никогда не разговаривал. У кого есть какой-то опыт, посоветуйте. Что-то нужно делать, или расслабиться, и через пару недель проблема отпадет сама собой?
02 мар 2006, 17:39
Мы помладше вас будем,второй тоже нидерландский.Мы с мужем планировали говорить тлько на русском,а мол в саду сама научится.Но почитав вас,задумалась...может стоит потихоньку приобщить к нидерландскому?знаю некоторых деток,которые на двух языках хорошо разговаривают.
(с транслита)
02 мар 2006, 17:53
Все таки я сторонница того, что родители с ребенком должны разговаривать на их родном языке. А что касается того, что я написала... Я еще сама не уверена, не существует ли эта проблема исключительно в моей голове.
02 мар 2006, 19:14
пораньше приобщить к нидерландскому имеет смысл в том случае, когда этот язык является родным одному из родителей, в противном случае ребенок должен сначала хорошо овладеть родным языком, а уж потом добавлять второй язык....говорю это не только как мама голландского ребенка, но и как специалист, ежедневно сталкивающийся с проблемой обучения голланскому языку маленьких детей
(с транслита)
02 мар 2006, 23:20
ой,а скажите пожалуйста,с какого примерно возраста нужно вводить второй язык?
(с транслита)
02 мар 2006, 23:48
все зависит от уровня развития родного, в данном случае, русского языка, ребенок в любом случае должен хорошо понимать язык, уметь разговаривать не просто словами, а предложениями, пусть и короткими, иметь достаточно обширный словесный запас, хотя бы пассивный....ну годам к 2 точно не слишком рано, и не поздно, ну а с полутора лет потихоньку начинайте передачи детские по телевизору смотреть, у вас на Ketnet такие замечательные детские программы, для самых маленьких есть Тiк Так, если не ошибаюсь, и не волныйтесь, если ваш малыш хорошо овладеет родным языком и вы его годика в два отдадите в садик, то к моменты, когда он пойдет в школы, голландский у него будет на хорошем уровне, вам нужно будет только следить за тем, чтобы в повседневной жизни голландский тоже присудствовал, в виде телепередач или детских песенок, и главное, продолжать разговаривать на родном, т.е. русском языке, это очень важно для развитя речи в целом
(с транслита)
02 мар 2006, 23:46
По идее проблемы быть не должно при позитивном настрое воспитателей. Они бы должны знать как им себя вести. Особенно важно чтобы его побольше держали на руках (ну это при любом вшколивании важно) И вы тоже не должны показывать своего волнения ребенку это тоже может оказаться важным. Научится он местному языку, но нужно время и много силий со стороны персонала. У моего сына сейчас один такой мальчик есть в саду, за ним особенно много смотрят и только самыми дружественными интонациями разговаривают.
03 мар 2006, 12:10
У знакомого сына в полтора года из русской семьи отдали в латышский садик. В результате после трех лет пришлось переводить в русский логопедический, т.к. говорить не начал ни на одном языке ни на другом.
Я бы на вашем месте перешла бы с ребенком на нидерландский. А потом через годик, когда адаптируется в саду и начнет понимать, вернулась бы обратно на русский.
03 мар 2006, 13:57
на нидерландский есть смысл переходить, если родители им владеют на уровне родного, т.е русского языка, иначе проблема будет с обеими языками, если же ребенок сначал хорошо овладеет русским, а потом будет введен голландский, то процес освоеноя гол.языка будет гораздо более успешным
(с транслита)
03 мар 2006, 15:48
Но, ведь как я поняла в сад придется водить и русских садов нету. То есть нидерландский бедет введен обязательно.
03 мар 2006, 17:48
поняли вы правильно - голландский будет введен, но только носителями языка, а не родителями, а основным языком все равно должен русский остаться....
(с транслита)
03 мар 2006, 17:58
так вот для такой ситуации я и рассказала пример от знакомых. В итоге ребенок в 3 года не говорит ни на одном из двух языков. И к тому же добавились психологические проблемы из-за того что как в воду кинули в среду с незнакомыми людьми и другим языком. Так по-моему лучше чтоб о языке хоть немного имел бы представление. Не думаю что неноситель языка, говоря с ребенком простыми словами и предложениями что-то испортит.
02 мар 2006, 17:03
У меня тоже вопрос, но отличный от автора топика... В Украине двоязычие.... но в отличие от автора - языки очень похожи.... Как вы думаете, как лучше поступать.... Может есть еще ктото кто заморачивается этим вопросом.
02 мар 2006, 17:28
Я (и мои родители) разговариваю с сыном только на украинском, а папа (и его мама) - на русском. Так как целыми днями с ребёнком я, он в основном говорит на украинском. На русском говорит менше, но всё понимает и может говорит одно и тоже слово на двух языках. Например, покушал и говорит: дякую или спасибо, лифт не работает (потому что так говорит папа), а мне скажет лифт нэ працюе.
02 мар 2006, 23:15
спасибо, очень интересно, можно еще спрошу:
- книжечки какие покупаете для первого чтения, в смысле на каком языке
- он отличает, что это два разных языка? я почему спрашиваю - у одной моей подруги младшая сестра не понимала (а уже в школу пошла) какое слово из какого языка... вот например "оливець" - она знала, что это предмет - карандаш, но не знала украинское это слово или русское, а потом начались проблемы с написанием, сами понимаете почему..
- не путает ли он два языка, то есть , не получается ли суржика у него...
03 мар 2006, 16:23
- книжки покупаем на украинском, но есть у нас несколько книжек на русском, понимает и те и другие;
- отличает или нет? Думаю да. Так как я иногда что-то могу исправить и так ему и говорю, что это на-русском, а на-украинском будет так.
Суржика у него нет. Я не люблю суржик, которым разговаривают в Киеве многие и не умею даже так разговаривать, только на чистом украинском и соответственно ребёнок его не слышит дома. Но иногда получается что-то смешное, два слова с разных языков, я исправляю. Чаще, когда поиграет с двоюродной сестричкой (русскоязычной) и потом мне выдаёт приколы :-)
02 мар 2006, 17:33
совершенно не заморачиваюсь, дома по-русски, в садике украиснкий отлично понимает и говорит:) Суржика нет:)
02 мар 2006, 23:16
а книжечки какие читаете? и что будете делать с письмом, ведь сейчас только укр. изучают в обычных школах?
03 мар 2006, 11:29
книжки и на русском, и на украинском читаем, писать по-русски вообще не проблема научить:)
03 мар 2006, 12:03
вы мне добавили оптимизму!
AD
AD
03 мар 2006, 16:48
присоединяюсь к любопытству. Хочется, чтобы доча разговаривала и на русском (который наиболее употреляем в семье и в стране), и на белорусском (родном). В перспективе хочется отдать ее в белорусскоязычный садик. Тоже задаемся вопросом, как подготовить ребенка правильно... Готовы дома разговаривать только по-белорусски, но ТВ у нас практически русскоязычное, бабушки-дедушки -- тоже, большинство деток в песочнице (в перспективе) -- тоже.
03 мар 2006, 18:06
у нас ТВ - укр и садики - укр. Предпогалаю, что большинство в песочнице будут укр. - так как из садика приходят...
03 мар 2006, 18:34
видишь как, вам немного проще... у нас, к сожалению, родной язык не очень распространен. Ну не умеет на нем разговаривать наш президент -- что ж поделаешь :((
03 мар 2006, 20:11
да но вокруг я вижу деток с кучей проблем в этом смысле... правда не особо близких, так что не могу судить насколько правильно с ними занимались... но пишут.. пишут.. это просто ужас.. руские слова украинскими буквами.... говорят - вообще кошмар...
02 мар 2006, 19:08
все у вас будет отлично, говорю из собственного опыта - мой сын двуязычный ребенок - мама - русский язык, папа - голландский...... если основным языком для вашего сына является русский, то и внимание дома уделяйте именно ему, основной залог успешного освоения второго, в вашем случае голландского языка является, как ни странно, хорошее владение именно родным языком( русским в вашем случае), по роду деятельности я занимаюсь именно обучением детишек, для которых голландкий язык не явлыется родным, и мы всегда советуем, особенно в таком юном возрасте, внимание уделять именно языку родному, при этом следить конечно, чтобы и повседневной жизни ребенок получал достаточный обьем информации на голландско, вернее фламандском, т.к вы в Бельгии живете
(с транслита)
02 мар 2006, 21:46
Я переживаю не столько за наши успехи в изучении нидерландского, сколько за то, не является ли стрессом для полуторагодовалого ребенка внезапное попадание в иноязычную среду. И могу ли я как-то ему помочь в этот момент. У вас то ситуация несколько другая - ребенок у вас с самого начала слышал оба языка. Раньше мне казалось, что полтора года - это еще совсем маленький, и смена языка - это не проблема, а теперь вот мне кажется что он уже большой, все понимает, и я переживаю, как он там.
02 мар 2006, 21:59
ребенок быстро адаптируется, единственная проблема--стараться чтобы он не забыл родной язык. знаю массу примеров когда дети не хотят дома говорить на родном,тк. все друзья говорят на ин иностр.
(с транслита)
03 мар 2006, 10:53
:( к сожелению это правда, таких примеров на самом деле очень много
02 мар 2006, 23:45
Ну, не через пару недель, конечно, но адаптируется:-)
В большинстве случаев билингвальные детки начинают говорить гораздо позже сверстников, но зато сразу на двух языках. Думаю, что вам не о чем беспокоиться... если только о психологическом климате вокруг ребенка (так это- мы все беспокоимся:-)
03 мар 2006, 10:46
Ну вот, сегодня пошли третий раз в садик, и он там в первый раз заплакал когда я уходила :( До этого он сразу шел к игрушкам и напрочь забывал про меня. Конечно дело тут не только в языке, но все равно. Груууустно...
03 мар 2006, 11:03
Расслабьтесь. Дети очень хорошо (гораздо лучше, чем взрослые) воспринимают наличие двух (а то и больше;-)) языков. Я сама - преподаватель русского языка для англо- и франкоговорящих иностранных студентов. Наши дети постоянно слышат чужой язык - мы постоянно в разъездах. Поэтому слышат они его и от меня, и среди окружения. Так получилось, что не я начала их обучать иностранным языкам, а они сами постепенно начали говорить то на одном, то на другом. Поначалу я боялась, что в голове будет путанница, с которой справиться будет нелегко. Но таких проблем не возникло - дома мы говорим на русском. Общение вне дома заграницей происходит на языке страны (если там французский или английский). Безусловно, до владения языком еще далековато, но старший уже почти полностью справляется сам, средний - частенько спрашивает подсказки у меня. Сложности бывают с резкой переменой диалектов:(
03 мар 2006, 11:09
Мой сын пошел в садик в два года, не говоря по-шведски. Мои попытки научить его каким-то элементарным фразам не увенчались успехом. В садике он вначале много повторял за воспитателями. Через какое-то время он выучил несколько фраз, не понимая толком из каких слов они состоят, но использовал их очень к месту.
Я бы попросила воспитателей, чтоб они по возможности побольше проговаривали ему названия предметов, не прося повторять. Просто называть, озвучивать свои действия. А вообще для ребенка, как мне кажется, лучше начать контакт со вторым языком в садике пораньше, тк в этом возрасте меньше психологических проблем в связи с тем, что его не понимают. Начать таким образом года в 4 - намного сложнее. Думаю, что у вас все будет хорошо :)
03 мар 2006, 16:43
"Некоторые родители считают, что лучше когда ребенок говорит на двух языках. Это обычно происходит в тех семьях, где родители принадлжат к разным языковым группам. И говорят с ребенком на двух языках. В таком развитии безусловно есть свои полюсы. Замечательно, когда человек знает два языка. Но практика показывает, что такие дети начинают говорить позже, вначале путают языки между собой. Родители должны помнить, что процесс мышления тесно связан с речью и его развитие по времени не сильно отстает от развития речи. У каждого языка своя речевая логика, влияющая на логические структуры мышления. Четкость этих структур способствует развитию личности. В своей книге "Ребенок" В.Гебель и М. Глекер приводят высказывания человека вырасшего в разнонациональной семье: "Я не чувсвтую себя дома ни в одном из двух языков". ..

Рекомендуется осовение второго языка отложить хотя бы до того возраста (2,5-4 года), когда ребенок начинает выделять себя из окружаещего мира, а попросту начинает говорить "Я".
Слушать два, и даже три языка ребенок вполне может, и это может приготиться в дальнейшем в изучении других языков, но обращаться к нему и говорить с ним мы рекомендуем на одном языке.
03 мар 2006, 17:54
позволю себе кое с чем не согласится - если у ребенка родители являются носителями разных языко и каждый и з них разговаривает с ребенком на своем родном языке, то никакой путаницы у ребенка не возникнет, т.к. оба языка будут для него родными, то, что ребенок заговорит позже - возможно, но не обязательно, все очень индивидуально
другое дело если родители - носители одного и того же языка - тогда второй язык действительно лучше вводить к 2-2,5 годам
(с транслита)
03 мар 2006, 18:41
У нас дочка пошла в другоязычный сад в 2,5,никаких проблем,она уже хорошо говорила по русски.Сейчас все усилия на удержания русского,говорит с акцентом,исправляем,учимся читать на русском.
AD

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325