Меню

есть у меня совесть или нет??

AD
23 ноя 2004, 15:46
Здравствуйте! Очень надеюсь на помощь коллективного разума. Постараюсь описать все объективно, хотя это и тяжело. только что плакала из-за этого. Итак... Среди нескольких моих профессий есть еще профессия переводчика. Я непрофессиональный переводчик, но в последнее время "весть обо мне" как-то пошла в народ и я стала получать кое-какие заказы через друзей и знакомых, в основном переводы академических текстов. Ко мне обратился один хороший приятель с просьбой перевести небольшое литературное произведение. Его цель - использовать это произведение в некоем медиа-проекте (творчество, не бизнес). Проверив свои силы и подумав, я согласилась. Когда я запустила поиск в сети с именем этого писателя, то мне попалась частная страничка какого-то человека, на которой есть перевод этого фрагмента - перевод любительский, неплохой, этот человек опубликовал его на своем сайте. Как бы вы поступили в таком случае? Направить моего приятеля на этот сайт и, возможно, потерять эту работу? С другой стороны, мой приятель такой поиск не проделал и выразил желание эту услугу купить, так? И мало ли "переводов для себя" бродит по сети, мой перевод будет еще один... Плакала, потому что на меня наехал мой муж и осудил меня по полной программе, говоря, что с друзьями так не поступают. Рассудите, пожалуйста! Проблему авторских прав этого известного писателя вообще оставим за скобками, ладно? Это все для внутреннего пользования, скажем так.
23 ноя 2004, 16:17
Но ведь эта работа-не последняя? Будут и еще заказы у вас.Меня бы точил"червь сомнения"...и я бы не смогла выдать чужую работу за свою и в придачу получить за это деньги.:-\Тем более обман может очень легко раскрыться,Вы думали об этом? Ваша репутация может пострадать и тогда потеряете не только эту работу,но и все последущие заказы.Из двух зол выбирайте меньшее.
23 ноя 2004, 16:47
Да вы что!! Я собиралась сама переводить этот текст. Даже в мыслях не было использовать тот текст. Жаль, что Вы так поняли...
23 ноя 2004, 20:29
Я бы перевела альтернативно. Работа сделана будет Вами, а есть ли аналоги в природе - никого не волнует. Это нормально в нашем бизнесе, не переживайте :-). Я частенько перевожу то, что переводил кто-то еще - но, возможно, тот перевод заказчика не устраивает по каким-то причинам - даже если он не знает о существовании этого альтернативного перевода, все равно, ничего страшного. Главное - Вы ведь не плагиатом занимаетась.
23 ноя 2004, 23:28
Мне важно было услышать мнение человека изнутри, из этого бизнеса
24 ноя 2004, 12:45
всегда пожалуйста :-)
23 ноя 2004, 16:25
Я тоже считаю, что "с друзьями так не поступают". За работу бы деньги взяла - а за 5-минутный поиск - нет.
23 ноя 2004, 16:32
Если Вы можете перевести ощутимо лучше, то почему бы и не сделать этого? Перевод, а тем более литературных текстов, дело тонкое и неоднозначное.
23 ноя 2004, 16:34
Вот с этим соглашусь.
23 ноя 2004, 17:04
Соглашусь;-)
24 ноя 2004, 01:29
Раз плакали, значит совесть таки есть:). И наверное неприятно Вам так делать. Покажите находку заказчику и скажите, что Ваш перевод будет другим (если это так), а решает пусть он. Если же не скажете, то ну ищете совесть, потерялась видимо где-то... Да...вот ещё. Это зависит от отношений ещё всё же. Если это друг, то вышесказанное мной уместно, а если Вам на него ".....с высокой колокольни", то почему бы не заработать?:)
24 ноя 2004, 06:06
Да существуют массы переводов одного издания и тиго же издания и ничего, переводят и переводят одну и ту же книгу. (с транслита)
Доброжелатель
24 ноя 2004, 08:30
А если товарищ ваш видел этот сайт и хочет предоставить ваш перевод как свой, тоесть у самого планы "бессовестные"? В любом случае не портите себе имя, а заработайте себе бонусы поработав над текстом, вдруг у вас талант? Можете намекнуть, о том, что видели данный текст уже с переводом, просто не помните где и посмотрите на реакцию вашего товарища ;) Желаю творческих успехов и профессионального подъёма. Работа интересна используйте шанс :)
24 ноя 2004, 08:57
Честно говоря, вообще не понял, в чем проблема. Вам заказана работа - вы ее делаете. Остальное (включая нарушение авторских прав) - не ваша, ИМХО, забота.
27 ноя 2004, 20:05
По образованию я инженер, но уже 40 лет подрабатываю переводами, а в последнее время кормлю всю семью таким образом, в то время как многие мои сверстники могут рассчитывать только на пенсию. Это я к тому, что очень важно создавать и поддерживать репутацию добросовестного переводчика. За эти 40 лет я ни разу не промолчала про возможность дублировать перевод. Это случалось не раз, иногда при этом теряла заказчика, но чаще приобретала постоянного заказчика.
28 ноя 2004, 10:24
Спасибо за Ваше мнение. Кстати, за это время произошла дружеская разборка :-) с мужем, и он, как выяснилось, не так уж и взывал к моей совести (так я его поняла), а пытался мне сказать примерно то, что Вы сказали - что мой приятель будет ценить меня больше и может стать постоянным заказчиком. Сказать ему - это СОЦИАЛЬНО правильно, а вопрос морали здесь совсем неоднозначен, это видно по тому, как мнения здесь на форуме разделились.
23 ноя 2004, 16:28
перевод - работа творческая и то, что выходит из-под "пера" переводчика уже авторство :) На мой взгляд лучше было бы - рассказать о Вашей находке в сети Вашему другу и спросить о его решении, не передумал ли он делать через Вас перевод. Пусть он сам определится и Вам не в чем себя будет упрекнуть.
23 ноя 2004, 16:47
то же самое хотела написать:):) К тому же, друг мог и сам найти тот перевод, но он его по какой-то причине не устроил. В любом случае, лучше поговорить с ним.
23 ноя 2004, 16:31
Вы зря беспокоитесь. Например, я часто встречала одну и ту же книгу, но в разных переводах. У Вас обязательно получиться нечто иное (стиль). Вопрос, по-моему мнению, не стоит таких переживаний. Переводите, только не пользуйтесь тем переводом.
23 ноя 2004, 16:49
Линия, Lady Mad и все: БРАТЬ ТОТ ПЕРЕВОД НЕ СОБИРАЛАСЬ. Дилемма состоит в том, переводить ли мне этот текст, несмотря на то, что есть некий перевод в сети, и говорить ли об этом приятелю.
AD
AD
23 ноя 2004, 16:59
Тика и я Вам ответили, что сначала о найденном переводе хорошо бы рассказать другу. Далее - по ситуации:)
23 ноя 2004, 17:03
Извините,что неправильно поняла Вас.Меня сбило с толку то,что на вас "наехал муж и осудил"...Отсюда и немного другой угол обрисованной ситуации получился(для меня).Еще раз-соррьки.
23 ноя 2004, 17:31
принято
23 ноя 2004, 17:05
По-моему, лучше сказать. Но скорее всего, тогда он откажется от вашего перевода, ведь вы сами сказали, что тот перевод неплохой. Вобщем пусть сам решит, хочет он, чтоб вы переводили, или нет.
23 ноя 2004, 17:37
Спасибо всем за ваше мнение. Сейчас я должна уйти, но вернусь позже. Мне уже гораздо лучше, мозги проясняются. Благодаря вам всем! :)
23 ноя 2004, 18:28
Думаю, ничего не надо говорить. А зачем ? Переведите текст, получите деньги. Извините, но то что он не захотел покопаться в сети--только его проблемы. Так можно вообще работы лишиться--- много чего можно найти, и ничего не ново под луной. Я делала контрольные своим однокусникам, за деньги. Интересно было бы , если бы я это делала даром. Да, там все по формулам, но с ними же надо посидеть.... Не морочьте себе голову. (с транслита)
28 ноя 2004, 10:33
Согласна с Вами, что ничто не ново под луной и т.д. Но все же склоняюсь к тому, что человеческие отношения с моим приятелем в данном случае играют главную роль в этой ситуации. Может, это прозвучит несколько меркантильно, но показать альтернативный перевод - это вклад в отношения с этим человеком, в будущую репутацию. Хотя вот Мама Лайзы так со всеми клиентами делает, возможно, это самое верное.
23 ноя 2004, 18:48
Если это настоящий тарый друг-то стоит сообщить о "находке". А если так...-то это работа .И ему не важно,как вы ее сделали.Берите плату и все.
23 ноя 2004, 23:36
Еще не сделала. Если бы это был очень близкий друг, то я бы, возможно отбивалась от денег руками и ногами. Но этот приятель сказал мне прямым текстом: "Я слышал, ты переводишь. Мне нужно то-то и то-то. Возьмешься?". Даже если бы он просто попросил помочь с переводом, я бы наверное, согласилась - мне это в охотку и интересно, мы бы с ним вместе засели.
28 ноя 2004, 11:28
Все!Берите деньги и не забивайте себе голову!:-) ЭТО ВАША РАБОТА!!!:-)
23 ноя 2004, 20:12
по любому он не сможет использовать тот перевод. ведь кроме авторских прав на текс есть еще и на перевод. ему придется или платить автору того перевода или тебе. а если там перевод вольный так сказать? пару абзацов выкинули, что то от себя добавили?
23 ноя 2004, 23:41
Тот перевод находится в свободном доступе в сети. Copy-paste, и все дела. Будет ли мой приятель спрашивать разрешения того человека - наверняка сказать не могу (хотя, думаю, что он к нему обратится). Перевод он может оценить. Это перевод с русского на язык страны, где мы живем,он знает его.
23 ноя 2004, 21:11
Не заморачивалась бы и спокойно переводила. КАК не поступают с друзьями?! Кто сказал, что Ваш перевод будет хужи того, который Вы нашли? Вас попросили сделать работу, Вы ее сделаете, Вам заплатят деньги за сделанную работу. Тот, другой переводчик, перевод за бесплатно дарить не будет. (с транслита)
24 ноя 2004, 04:09
А почему бы не дать другу принять решение? Я была в такой же ситуации: попросили перевести текст, а я знала, что он уже есть на русск. Сказала: "Вот тут уже есть вариант - если он не нравится, я могу сделать свой, если нравится - вы сэкономите деньги и время, а я время и усилия".
24 ноя 2004, 12:49
тоже замечательное решение!
24 ноя 2004, 08:21
Честно говоря- вообще не вижу проблемы..) Мало ли произведений с различными переводами? Вас попросили перевести- так переведите,пусть это будет ваш перевод..)А вдруг у вас получится намного лучше и интереснее?..)
28 ноя 2004, 16:12
ППКС! На каждое произведение Шекспира есть минимум 4 русских перевода, и у каждого из них свои достоинства. Представляете, Пастернак бы сказал "да этого Гамлета перевели уже, не буду дублировать!" :-О
24 ноя 2004, 15:31
Если по честному, так это дать ссылочку на существующий перевод.Но если Вы, как профессионал находите в том переводе неточности, скажите об этом своему заказчику. И если он решит, что Вы переведете более корректно, - выполните эту работу. Он же за нее заплатит Вам. Таково мое мнение.
25 ноя 2004, 07:42
Ну вот как говорится - инициатива наказуема Зачем было искать по сети? А теперь конечно нужно сказать другу что есть такой перевод. А он пусть решает, что ему нужно.
28 ноя 2004, 10:37
:-) Я тоже так подумала. Но поскольку нашла этот перевод на свою голову, то эта дилемма мне дана не просто так :-)
AD
AD
25 ноя 2004, 22:42
Текст переводите и получайте деньги за работу, которую Вы сделали. А при чем здесь совесть? То что Ваш друг не захотел лазить по интернету искать перевод текста, подразумевает, что этот перевод он хочет получить от Вас, т.е. это же будет совсем другая работа, правильно?
28 ноя 2004, 10:49
Мнения разделились весьма четко. Я решила показать перевод другу и пусть он примет решение. Приготовила конкретное предложение: Там переведена только часть нужного фрагмента - я скажу, что если он выбирает тот вариант, то я перевожу остальное и соответственно, уменьшаю размер оплаты, но все же беру с него "чаевые" за поиск в сети ;) . Почти шутка - я вложила время, энергию и электричество :) в поиск, который он не сделал. Спасибо, что помогли разобраться.

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325