Меню

Перевод

AD
15 ноя 2002, 09:48
Народ, может я и тупая, но объясните, как переводится treaty business применительно к страхованию. Вся фраза: за исключением военных реактивных самолетов и treaty business.
А можете целиком фразу написать, которую переводите? попробую в страховой компании спросить
15 ноя 2002, 12:28
Дай мне ВСЮ фразу - помоги< с радостью< разнести по пёрышкам....
15 ноя 2002, 13:49
Ну это и есть вся фраза. Т.е. первое слово - исключения, а дальше идет список. Этот пункт состоит из приведенных слов. Только военный реактивный самолет звучит как military jet aircraft and treaty business. Это имеется ввиду, в каких случаях страховка не работает. Вобщем, если с ходу не получается перевести, то не парьтесь. Спасибо за попытку помочь.
15 ноя 2002, 14:36
Treaty business - международный договор (со специальными клаузами). Сходи на http://www.Proz.com. Это сайт профессиональных переводчиков, они всегда отвечают точно и корректно. Ответ придет через полчаса наверное:)
16 ноя 2002, 18:44
Спасибо. Но такой перевод никак не подходит. Решили, что имеется ввиду какой-то третий бизнес, который не имеет прямого отношения к основной деятельности, осуществляемой компаниией.
16 ноя 2002, 23:29
мне тоже так кажется, цделка заключенная контрактом (договором), чаще всего с другими странами
18 ноя 2002, 08:31
Да... Так можно перевести - как третий... не в прямую тут обсуждаемый...ответвлённый.... Дело не в буквальном переводе... а в контексте: Я видала-видывала соглашения на английском - данные русским бизнесам на подпись...и к ужасу - подписанные! Контракт - это СОГЛАШЕНИЕ. Он нужен на случай ЕСЛИ появятся проблемы... Судья - в суде, БЕЗ всяких вопросов - должен прочитать контракт и понять что к чему. Я - спросила о контексте - это юридическое понятие имеет НЕСКОЛ"КО смыслов!!! У Вас - не полный контекст - нужно подробное пояснение - ЧТО ИМЕННО ИМЕЕТСЯ В ВИДУ - без догадок и без устных коментариев!!! Знайте одно: если сделка происходит на ВАШЕЙ территории, то лучше контракт делать на РУССКОМ и потом - нотариальный перевод на английский. Тогда вы будете ЗНАТ" ВСЕ детали - не гадая!!!! НИКОГДА не доверяйте обаятельным переводчикам и посредникам со стороны Западного партнёра!!! Всё что Вам говорят с потранирующей улыбочкой - почти всегда бывает капканом! Нужно оценить контракт - можете скинуть мне мылом. Я НЕ юрист, а просто опытный президент фирмы. мой транслит в русский
18 ноя 2002, 16:21
Вы правы насчет контекста. Не третий, отдельно договоренный, может быть:) В страховом деле не сильна, да и знакомые переводчики тоже не успели точный термин подобрать. Настоящие переводчики (уважающие себя) не врут:), хотя переводчик - всегда предатель:). А насчет контрактов - видела на русском такие опусы, сам черт ногу сломит, не поймешь о чем речь:). При том американцы иностранными языками не очень то владеют, преимущество на другой стороне:). Гм, вспомнилось:) Самый маразматический перевод, который приходилось делать: В светлые соц. годы какому то горе-патриоту взбрело в голову системные сообщения OS/352 на русский перевести. Я тогда прикололась, от начальства влетело:)
18 ноя 2002, 21:53
Я с Вами согласна, но мы говорим о разных вещах. Что я имею в виду, это что ... вот пример: На Интернете - нашла хороший Российский программный софт продукт для маркетинга в Америке. Пишу им и спрашиваю - как обстоят дела с территориями, меня интересует Америка. Они мне отвечают, что Америка - занята, однако...ЕСЛИ они меня наймут как СВОЁ маркетинг агенство, то МЫ можем продавать где хотим...под их корпоративным именем. Иными словами, Русские были уверены, в том, что подписали контракт об эксклусивити с Ам. фирмой - где Ам. ПОКУПАЮТ права за копейки на лисензию дидтребьютера.... Я тогда соглашаюсь продолжить переговоры под этим углом и прошу мне прислать оригинальный контракт. .. Читаю...там тоже есть понятие "треаты бусинесс "...БЕЗ спецификации... Короче говоря контракт такой: 1. Долго и подробно описывается какие права Русские авторы программы - дают АМериканцам...Там учитано ВСЁ и сказано ТОЛ"КО об Америке. 2. Упомянуто, что Авторы - оставлыют за собой авторские права и право продавать продукт - где хотыт, включительно треаты бусинесс ... 3. Контракт войдёт в силу, когда Ам. сторона - заплатит "копейки" за лицензию, после чего ВСЕ права на продукт переходят им, включя треаты бусинесс ... Иными словами по такому контексту контракта - русские ПРОДАЛИ за копейки АВТОРСКИЕ ПРАВА не только на сам продукт, но и на все его апликазии и на ВСЕ ТЕРРИТОРИИ МИРА!!!! П.С. Там ещё был невинный пунктик о том, что авторы обязуются не выпускать конкурирухыщего продукта...и треаты бусинесс ... Т.е. они отказались за эти гроши и от своей профессии:)!!!!!!!!У Американцев - был русский переводчик.. как мне было сказано:"Очень обаятельный.. всё говорил о НАС - русских и о НИХ американцах...клялся что выжимает из боссов деньги для своих...треаты бусинесс - ОН им сказал - имеется в виду всякие футболки и сувениры - рекламирующие программу........" Вот так вот... Поэтому, мне - лично, совершенно наплевать - сколько Американцы мучались бы с русским языком. Однако, советую писать контракт ПРОСТЫМ языком - по русски, и тут в Америке есть МНОГО русских Юристов знающих оба языка и компетентных сделать юридический документ. Более того, контракт - СОВСЕМ НЕ должен быть написан на ветиеватом языке!!! Главное - на понятном для всех!!! Я пишу сама свои контракты и юрист мне нужен ТОЛ"КО для оценки - всё ли предусмотрено. мой транслит в русский
19 ноя 2002, 14:18
Э-э. Извините, но сами виноваты , что подписали. Я тоже не юрист и не экономист, но контракт, написанный заумно, не подпишу. Если не смогу заставить другую сторону изьясняться на человеческом языке, найду, как минимум, еще двух переводчиков (независимых друг от друга). Мне еще в детстве вдолбили, что писать надо кратко и ясно. Когда встречаю сложно подчиненное предложение, особенно если согласование убежало, сразу настораживаюсь:). Может, сказывается опыт проживания в соц-е:). А насчет корректных американцев: Работала я в одной студии, был у нас RIP (raster image processor) америцкий. Так он глючил при одной из подпрограмм. Я, конечно, фирме отписала, учтиво, и попросила прислать исправленный софт. Ответили с опозданием, после настоятельных факсов и даже звонков. Прислали старый драйвер. И так месяц. Переписывалась с ними, пока не наткнулась на программера. С ним та же морока (к слову имя у него было какое то индийское Гупта Чандрабрамакакойтотам). Под конец у меня лопнуло терпение и я послала энтому кексу факс от руки: "Пошел на х@й, м@дила" (кириллицей):). Результат превзошел все мои ожидания. Извинялся очень, сразу (за свой счет) прислал дискету с драйвером, потом мы даже дружили эпистолярно. Воспитанником "Патриса Лумумбы" оказался, зараза:)
20 ноя 2002, 00:45
Согласно, что сами виноваты, но поэтому и говорю что должна быть полнейшая ястность и ВСЕ коментарии - не на словах, а на бумаге!!! А Ваша история с софтом - тут обычное явление... Рада что нашли общий язык :) Не всегда так везёт...
AD

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325