Меню

Особым любителям Г.П.

AD
22 ноя 2002, 20:54
Появилась кассетка на лотках со 2 частью фильма. Ох, и чешутся руки купить пиратку! Но как вспомню переводик предыдуще кассеты, там Гермиона у них "Моня", Дуумбльдум и пр. прелести, даже 100р. жалко, и первого впечатления, конечно :) Если кто-то нетерпеливый купит, напишите, как качество
23 ноя 2002, 01:37
В ГП меня очень приколол "переулок с приветом". а в пиратском "Властелине колец" прозвучало: Гимли, сын Гноя (вместо сны Глоина) :-) уморы, эти переводчики :-)
23 ноя 2002, 02:37
Именно из-за таких гнилых переводом принципиально не "поощряю" работу пиратов. :) ладно бы нормальную версию перевода дали. А то "тетя Тьюна" и "дядя Олли", вместе Петунии и Вернона соответственно. И основное - СЕБЕ портить удовольствие от первого просмотра фильма на большом экране с хорошим стереозвуком я не буду... да, факт дубляжа может многое попортить, но хоть имена перевирать не будут.
23 ноя 2002, 10:28
Ох, нет, а я поклонник пиратских переводов, Боже, я до истерики дубляж ненавижу!!! Лучше уж неправильный перевод имени - в конце концов, там же слышно, как правильно, чем эта ужасающая неестественность интонаций и наигранные эмоции (аж передернулась). Сколько фильмов хороших безнадежно испорчены нашим российским "качественным" дубляжом от Лазер-Видео, взорвала бы эту контору, чесслово...
23 ноя 2002, 18:16
Лучше всего в оригинале смотреть, меня лично плохой перевод, даже если слышен оригинальный текст, жутко раздражает. Первого Гарри Поттера смотрела в кино на английском, теперь жду, когда у нас второго начнут показывать, конечно, тоже на наглийском пойду :)
25 ноя 2002, 12:31
Ну это если об английском хоть имеешь представление, а я о нем только знаю, что он есть :). Субтитры - моя сокровенная мечтаааааааааааа....
24 ноя 2002, 00:22
По-разному бывает. Я помню, я Лолиту смотрела в кино, с русскими субтитрами, и поскольку оба текста были мне хорошо знакомы, получила изысканное удовольствие... а кассета, которую я впоследствии купила, была испорчена дубляжем третьестепенных актеров и превратилась в дешевую мелодраму. Я ее подарила, не смогла смотреть. А вот Звездные Войны я купила пиратские - и пришлось поменять - тряпочная копия с какими-то иероглифами внизу... В общем, в таких зрелищных фильмах лучше все-таки официальной версии дождаться.
25 ноя 2002, 12:33
Нет, не уговаривайте! Вчера очередной раз убедилась - села смотреть "Такси" - и не смогла, фуууууууу.... А ведь фильм-то без особенных претензий - ни тебе страданий, ни тебе ужасов. Единственный неплохой дубляж - это, на удивление, Бойцовский клуб, остальные меня повергли в гамму чувств от досады до ярости. Так что я поддерживала пиратов, поддерживаю и буду их поддерживать во веки веков!!!
26 ноя 2002, 01:08
Лучше бы делали так, как делают в большинстве случаев в Штатах - оставляют оригинальный текст и дают английские субтитры. Недавно включаю телевизор (событие, происходящее раз в две недели), а там какой-то старый советсткий фильм с молодым Баталовым. Я дар речи потеряла. Первая мысль - откуда у нас русский канал? А нет, внизу английские титры. Но все равно забавно было.
23 ноя 2002, 23:27
у меня наоборот получилось :-( купила себе лицензионку в надежде не только на качество записи, но и качество перевода, так последний был в тыщу раз хуже, чем на пиратской копии :-( больше в лицензионки не верю.
25 ноя 2002, 12:35
И правильно!!! Организую партию борьбы с дубляжом :). Казначеем!!! Остальные вакансии пока свободны!
25 ноя 2002, 13:59
так фильм же на французском был, я бы его без дубляжа ну никак не поняла бы :-) я ж тока английский знаю. так что извиняйте :-)
26 ноя 2002, 08:00
Под дублированным я имею в виду фильм, когда не слышно оригинального текста вообще. Остальные, соответственно - синхронный перевод, где каждого героя озвучивает отдельный переводчик соответсвенного полу, или закадровый, где все роли озвучивает один единственный гнусавый (и не очень) голос. Так вот дубляж № 1, дебиляж, я и ненавижу!!! Синхронный перевод я люблю, закадровый - спокойно перевариваю.
26 ноя 2002, 12:21
чё-то я не поняла, чем у вас дублированный отличается от всех остальных? все остальные и есть дубляж, независимо от того, слышно оригинал или нет. в любом случае единственный дубляж, который я люблю - это синхронный (?), когда оригинала не слышно и каждый герой отдельным голосом переводится. а все остальные мне не нравятся, потому что я слышу, что неправильно переводят и меня это раздражать начинает (хотя временами помогает понять смысл сцены, который полностью под неправильным переводом хорониться) :-)
26 ноя 2002, 14:44
Неа, дубляж - это полный дубляж, а все остальное - перевод :). Раньше так было, во всяком случае... То, что Вы любите - именно дубляж (то, что меня до слез просто доводит), а синхронный перевод - это когда слышно оригинальный текст из-под голоса актера, но все роли дублированы соответсвенно полу и тембру голоса оригинала, то есть пожилая женщина будет дублирована "пожилим" голосом, а ребенок - "детским". Закадровый - когда 1 актер озвучивает все роли. Но честно, у меня просто в голове не укладыввается - они же так напыщенно говорят... А иногда даже и поют, блин, Мулен Руж просто не смогла смотреть, фильм не звездный, конечно, но и не настолько же поганый!!! А уж дублированные ужасы - просто слезы...
26 ноя 2002, 16:03
а у нас "муленружевские" песни все были не дублированные - только субтитры снизу бежали для желающих знать, про что песня.:-) я вообще не представляю, как моно песни дублировать, отстой всегда получается
26 ноя 2002, 17:39
немцы умудряются "дублировать" (переводить) даже надписи, встречающиеся в фильме. В основном, правда, в детских фильмах. Например листок отрывного календаря. А возглас папы Кевина, в очередной раз оставшегося одного дома, "там никто не говорит по-немецки" (это когда он в Париже пытался заказать билеты на самолет по телефону) меня поверг в истерический хохот.
27 ноя 2002, 00:23
в "Санта-Барбаре" помню Сиси заявил, что его сын не получит ни КОПЕЙКИ :-)
27 ноя 2002, 14:36
:)
27 ноя 2002, 08:31
:) Пять баллов!!!!!!!!!!! Оказывается, наши просто совершенно без фантазии!!!
AD
AD
27 ноя 2002, 08:29
Песни - да, с титрами, но только "арии", а первые строчки или "песни - прододжение разговора" они пропевали. В качестве примера, обратите внимание, когда он, забыла, как его, первый раз приходит к ней на крышу и напевает в ответ на ее возражения "любовь - это кислород" - так вот это великолепно поет дублер!!! И таких мелочей масса. Поубивав бы :). А еще когда переводят "шумы улицы", ужасно, ужасно, все так студийно...
26 ноя 2002, 01:45
Я смотрела ГП на диске пиратском, там перевод шёл после секунд 4 после сказанной в оригинале фразы. Причём переводилось хрипло и плохо слышно :((((
26 ноя 2002, 10:23
Да ну... подождите, пока пойдет в кинотеатрах, тогда и идите смотреть. Судя по отзывам моих друзей, смотревших первую часть (сам не сподобился таки), покупать кассету совсем не стоит. Даже и в кино только под большое количество пива можно употреблять...
27 ноя 2002, 01:43
Только что вернулась из кинотеатра - посмотрела :) Без дубляжа, т.е. английский + субтитры финские. В общем понравилось. Хотя, показалось немного затянуто все-таки. Эрмиона мне понравилась гораздо больше в этом фильме (в первом не нравилась совершенно). Многие герои (актеры) заметно повзрослели (по крайней мере мне так показалось), особенно Эрмиона, Малфой, ну и Гарри, пожалуй, тоже. Домашний эльф очень забавный :) Локхарта представляла по-другому, но к концу фильма смирилась :) Вот родители Визли мне не понравились (особенно папа). Еще прикольная вопилка (вопиллер), которую прислали Рону. В общем, я довольна. Рек крови и прочих ужастиков, конечно, больше, чем в первом фильме, но все не так страшно. Хотя, маленьким детям может и не стоит это показывать...
27 ноя 2002, 03:34
А почему Эрмиона? Ее же Гермина зовут... :) И _говорят_ они "Гермина" с придыханием, что похоже на "Хермина"... Но никаких "*иона" нету...
27 ноя 2002, 03:40
Именно так было в том переводе, что я читала (по-русски), поэтому я так привыкла (и мне так больше нравится). В официальном русском переводе - Гермиона. Может быть Гермина - немецкий вариант? А говорят они не Гермина, а "Хэмайони", если уж быть совсем точной. И "Харри", к примеру, а не Гарри, но мы же так не произносим.
27 ноя 2002, 09:48
Ань, это у немцев "-она" нету, а в английском варианте это Хермиона.
AD

© Eva.ru 2002-2024 Все права на материалы, размещенные на сайте, защищены законодательством об авторском праве и смежных правах и не могут быть воспроизведены или каким либо образом использованы без письменного разрешения правообладателя и проставления активной ссылки на главную страницу портала Ева.Ру (www.eva.ru) рядом с использованными материалами. За содержание рекламных материалов редакция ответственности не несет. Свидетельство о регистрации СМИ Эл №ФС77-36354 от 22 мая 2009 г. выдано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор) v.3.4.325