кобель по английски. вопрос к проживающим в англостранах.
Ребята помогите, немного оффтопа, но нужно было обозвать одного козла "кобелем" я сказала bedhopper, нашла в словаре. кто понимает- это слово передало вложенное значение? а то сука там есть, а вот с кобельком все сглаженно :). еще есть какие варианты, надо на будущее, чтоб знать.
не могу в загранице. там все культурные и они не передадут то что заложено. тут тока русская душа - понять и почувстовать может. идея такая, что тот к кому это адресовано - реально кобель по сути и это отвте на оскорбление по теме "сука" :). поэтому хочу понять правильно слово или нет.
Эм. Вообще-то, смысл у суки и кобеля в русском разный. Сука = стерва, грубо говоря, а кобель = распутный мужик. Вы в этом смысле хотите его обозвать?
Тогда на выбор: tomcat, stallion (хотя это чаща = жеребец, но смысл тот же), hound dog (бабник).
Да,пожалуйста, если можно, хотя бы пару для примера.В Англии эти слова не употребляются в разговорной речи, возможно, в прессе или в книгах где-то редко.В Америке - возможно, во всяком случае последнее слово явно американского происхождения. Еще момент- эти слова не несут негативной нагрузки, такой же как " кобель" в русском.
Кобель в собачьем смысле - dog. Bedhopper, насколько я знаю, используется скорее в отношении женщин,насчет мужчин я в затруднении, честно говоря. Если вам главное, чтобы ваш оппонент понял, то и это сойдет.