Вопрос русским филологам
Я преподаю эстонский как иностранный в русском ПТУ. Кроме общего языка по каждой специальности есть т.н. eesti erialakeel, то есть эстонский язык по специальности или профессиональный язык.
И мой вопрос именно в этом заключается - как грамотно назвать этот предмет по-русски (нужно для составления русскоязычного резюме к низданию учебных материалов).
Эстонский для маляроф, штукатураф и кассираф.
или просто - профессиональный эстонский и мелко - для таких-то профессий.
И это повод писать учебник под названием "Сантехнический эстонский"?;-)
Да они сразу в ООН напишут... о новой экспансии русских на Страны Балтии:-0
Технический - слишком широко.
"Специальный эстонский" - мне кажется, что не то значение получается... Всё-таки склоняюсь к "профессиональный".
Эстонские коллеги склоняются к варианту "язык специальности" - как аргументировать, что это звучит не по-русски, или МНЕ КАЖЕТСЯ, что это не по-русски?
Не по-русски, ага. "Технический эстонский" все-таки лучше. Раньше у нас в школе на английском был предмет "Технический перевод" - как раз переводились тексты по узкоспециальным направленностям.
А "Прикладной эстонский" чем плох?
И "Эстонский для специалистов" тоже по-моему хорошо посоветовали выше.
А как объяснить, что не по-русски? Аргументы?
Насчёт технический - не совсем правильно, потому что этот учебный предмет кроме технических терминов включает такие темы как обслуживание клиентов, устройство на работу, оформление разных документов. Да и не все специальности технические. Тот же продавец или мастер рукоделия...
Не бывает языка специальности, бывает профессиональная (специализированная) лексика. Язык он один и тот же. Лексика - разная. По-русски - так.
правильно они склоняются :) Это так и называется "язык специальности". Профессиональное выражение лингвистов, преподающих язык как иностранный. Причем, узаконенное несколько десятков лет в методике.
Спасибо за пост! После Ваших слов залезла в яндекс, нашла много ссылок (например, это:
Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков).
Авторы Э. Г. Азимов, А. И. Щукин.
Печатное издание СПб.: Златоуст, 1999.
ЯЗЫК СПЕЦИАЛЬНОСТИ. Аспект преподавания иностранного языка, обеспечивающий учебно-научное и профессиональное общение
при получении специальности в образовательном учреждении на изучаемом языке.
Владение Я. с. является, как правило, вторичным и базируется на общем владении иностранным языком.
Учащиеся (студенты, магистранты, аспиранты) изучают такие подсистемы иностранного языка, как научный стиль,
устная научная речь, лексико-грамматические особенности языка конкретной специальности, что обеспечивает им необходимый уровень коммуникативной компетенции.
Уровень владения Я. с. определяется при сдаче профессионально ориентированных тестов.)
Для меня вопрос снят.
Эстоноязычные учительницы ездят в Россию на курсы повышения квалификации (как они сами объяснили), а русскоязычные как-то больше по хуторам :-) Поэтому эстонки оказались компетентнее.
"Преподавание профессионального эстонского языка для широкого круга (технических/медицинских/педагогических/ну или какие там у вас) специальностей" - это то, как бы я написала в резюме, в смысле в CV. Но я не филолог, а медийщик правда:-) И не очень понимаю, какого рода резюме вам требуется для книжки... Типа биографии профессиональной? Для биографии я тоже примерно так и написала бы:-)
Противоречите сама себе, в таком случае :) Простите, не хочу обидеть. Если не бывает языка специальности, то тогда не может быть и профессионального языка. Поверьте, это называют "язык специальности", потому что кроме специализированной лексики, существуют и синтаксические конструкции, которые в бытовой сфере не используются.
В русской традиции, когда кратко излагается содержание книги или статьи, диссертации на других языках - называется не резюме, а как-то иначе???
Я видимо все-таки не совсем в теме. Тут нужен редактор, конечно. Но я как то не сталкивалась с тем, чтобы подобные вещи назывались "резюме".
Ни в книгах, ни в статьях. Про диссертации не знаю. Обычно краткая биография автора выделяется графически. В статьях, например, это может быть отдельный так называемый вынос без заголовка (с другим шрифтом или на другом фоне, или помещенный в рамочку, с фото или без). В книгах (специально посмотрела несколько) на задней обложке фото и текст без заголовка совсем.
Как то так.
называется - аннотация :) Это если для издания. если для учебно-научных целей, то реферат. Но реферат объемнее, чем аннотация.Это действительно краткий конспект содержания (обычно для диссертаций используют).
аннотация обычно отвечает на вопросы: кто-что-о чем - для кого. Если для издания учебника или пособия - скорей аннотация.