С английским языком помогите

копировать

Пожалуйста, объясните разницу:
" We'd be interested in your products" и "We are interested in your products"
Что-то я торможу сегодня.

копировать

Первое "заинтересовал" - прошедшее, второе "интересен" - настоящее время.

копировать

Каким образом прошедшее?

копировать

ибо я ступил *ржот* сослагательное это :)

копировать

первый вариант (буквально)- "мы были бы заинтересованы в ваших продуктах" - сослагательное наклонение то бишь.
второй - "мы заинтересованы в ваших продуктах" - без сомнений

копировать

То есть, полностью в первом варианте "we would be..."?

копировать

А я решил, что had be... мда, надоб основы пошерстить :(

копировать

О, у меня сыночег тока шо паст перфект и паст перфект континиус прошел:)

копировать

Тебе просче, мой пока тока Сеньк ю, айм файн *ржот*

копировать

Хе-хе:) Это тока 7 класс. А я помницца завершила этим курс своего обучения инглишу:)

копировать

Вот я и ржу, что в реале хрен такое встретишь, особо в гарлемскам :)

копировать

а как грят? вот в таком смысле - "we could be"?

копировать

may be и усё :)

копировать

Да ладно вам :D. И и would be, и could be, и might be сплошь и рядом. Даже в Гарлеме, наверно ;-).

копировать

Главное в вашей фразе "наверное", вы на любой форум штатовский зайдите и почитайте, как пишет гарлем *ржот* скорее не may be, а в лучшем случае ma b...

копировать

Оссподи. Ужасы какие. Где ж вы такой народ обнаружили? У меня самой англоязычный форум под началом... всё нормально там :). Никаких ma b, человеческий английский :). Не смущайте публику вариантами а-ля гетто.

копировать

Пишет и говорит - не одно и то же :) И гарлемом носители аглицкого языка не ограничиваюцца, слава богу :)

копировать

Я чего-то не пойму, куда вы клоните. Устно тоже всё упомянутое употребляется на постоянной основе. Вот честно-честно, не вру. С вашим примитивистским вариантом - ну, когда ma b заменяет всё - вообще не сталкивалась. Не клевещите на носителей американского :).

копировать

Вы уверены что хотели ответить именно мне? :)

копировать

Ой. Мне в люльку пора. Юзеры перед глазами сливаюцца. Пардон. Но остаюсь при своём - пишут и говорят тут все, как люди. А не как у Nach'а :-P.

копировать

Так я ваще-та с этим согласна :) Не, ну мОлодежь, думаю, может извращаться с конструкциями и способом написания, но только там где это принято :)

копировать

А чё? И мы могём така вот писать! Инагда цельныя топики такие! Во умора будит ежели к нам кокой грамммотмой заглянёть!

копировать

Ну тык! о чем и спич, ващета пагарлемси надо писькать m b... (типа адумываишь думку) и никаких праблемоф :)
кста, именно так во многих проф америкосских форумах и пишуть.

копировать

Было бы had been тада.

копировать

или we should be:D

копировать

Ты хочешь сказать, что это одно и тоже? всеже американский много проще английского :)

копировать

что одно и то же? we'd и we should? да.

копировать

Я ужо врубился, что с had попутал, кста, не помн. када с таким оборотом в жизни последний раз встречался :)

копировать

Неа. We'd - это we would. We should никогда так не сокращается.

копировать

Да ладно? ну какая разница - значение-то одно, прям такие нюансы не каждый препод знает, я впервые слышу.

копировать

Разница есть. Would be переводится как "нам хотелось бы, мы бы могли", а should be - как "нам следовало бы".

копировать

Would и should - это ни фига не нюансы, а два совершенно разных по значению слова.

Would - "бы" после глагола. То есть "был(-и, -а, -о) бы", "сделал (-и, -а, -о) бы" и т.д.

Should - "должен (-ны, -на, -но) (бы)", "надо бы".

I'd (we'd, he'd) - так сокращается только would. Should и could всегда полностью.

копировать

Да-да, шо-то такое припоминаю:) мне простительно, я старая немощная и ваще:)

копировать

1-Мы могли бы быть заинтересованы в вашей продукции
2-Мы заинтересованы в вашей продукции
Сори, если туплю)

копировать

Спасибо, люди добрые!