Картошка и картофель

копировать

В каком-то из многочисленных топов о неграмотности вообще и раздражающих ошибках в частности я обратила внимание на один пост. Девушка писала, что её раздражает, когда вместо "картофель" говорят "картошка". Подумалось тогда, что, пожалуй, в повседневной речи разговорный вариант кажется мне как раз более уместным. А попросить мужа "почистить картофель на обед" - это для меня как-то... претенциозно, что ли, звучит. Именно в повседневной речи, в быту. В детстве меня всегда смешило, а иногда и раздражало, когда бабушка сообщала нам с братом: "Милые, на обед у нас картофель отварной и мясо в собственном соку. Ступайте в ванную комнату". На обед, мол, картошка с тушенкой. Мойте руки, стало быть. :) В общем, кушать подано - идите жрать, пожалуйста. :)
Ну, а в меню, в кулинарной книге, на ценнике - уместен, конечно, картофель и только он (как правило). (Главное, конечно, чтобы на ценнике при этом не значилась "картофель молодая" - уж лучше пусть картошка будет :)).
А как вам кажется?

копировать

После "картофиль" на ценниках мне уже устало-всё-равно... :)

копировать

А ежели написать "картофИль", то прям как-то почти по-французски.

копировать

гыыы) на рынке у метро в Москве видела ЙЫАБЛЫК !

копировать

Да вы что? Суперслово просто! У меня, кстати, бабуля исконнорусская яблоки в мужском роде называет. "Я яблок почистила... вон яблок лежит... сладкий яблок какой". Мне нравится. :-)

копировать

А моя родня деревенская уважает слово "мяса". Оно у них женского роду. Хотите тушеной мясы?)))) Меня почему-то не раздражает, чувствуется какая-то особая нежность к продукту.

копировать

та это, может, просто подчеркивают, что мол, мясо при жизни было женского полу???:):):)

копировать

Обычно мяса при жизни бывает как раз мужского полу:-)

копировать

А тут недавно в рецептах обсуждали, девушка сделала фарш из говядины и свинины, стала жарить котлеты и они стали так вонять мочой, у нее аж вся кухня провоняла. Так знающие люди сказали, что свинина - это был хряк, а его мясо непригодно в пищу. Так что во всяком случае свинина, все-таки, должна быть женского полу.

копировать

Ох и смех и грех!
телят и поросят мужского рода предназначенных на мясо кастрируют.
Только единицы оставляют для расплода.
Обычно есть только один бык или кабан осеменители на всю деревню.

копировать

Вот ведь свезло парню-то, а?

копировать

:)))))

копировать

Вы чуток недопоняли, хряк - это некастрированный свин, он воняет, а из подрезанного получается отличное мясо.

копировать

Да? Какая приятная новость:)

копировать

Бабушка может откуда-то из западной части России? В белорусском яблоко - яблык, мужского рода.

копировать

Нет, бабушка всю жизнь прожила на юге восточной Сибири...

копировать

Я видела памдор, давно уже, лет десять назад. Но с йяблык, конечно, не сравнить :))))) Хорошее слово, бохатое :)

копировать

а я видела КЮРЮШ!

копировать

а что это?

копировать

:-o груша, наверно

копировать

точна, груша) на её фоне там еще был ПАМДОР-я долго вглядывалась в чоорные глаза продавца, надеясь разглядеть там тонкий хранцуский стёб)

копировать

Гибрид корюшки и урюка?

копировать

А мне продавщица на рынке сказала, что у неё виноград "узбеческий". А девушка знакомая говорит "консерва", купили банку рыбной консервы)))))

копировать

а как должно быть с консервой то?:)

копировать

????? Я мож сама тупица, но всю жизнь считала, да и от других слышала, что во множ. числе. Купили банку рыбных консервов, консервированных шпротов, помидоров, ну или просто консерват.

копировать

шпротов? :-o

копировать

Ну, для меня, ШПРОТОВ.

Шпроты, как свидетельствует словарь, – мелкая морская промысловая рыба семейства сельдевых. Единственное число у слова «шпроты» есть: шпрота, или шпрот (устаревающее). В зависимости от того, какой род вы приписываете одной рыбке, будет изменяться и родительный падеж множественного числа: (одна) шпрота – (много) шпрот и (один) шпрот – (много) шпротов. Таким образом, верны оба выражения – и «банка шпрот» и «банка шпротов», с учётом того, что второе в наше время устаревает.

копировать

Устная и письменная речь :)...
"Kупили банку ...помидор" сказать можно,а писать "помидоров"-Ваша правда.

копировать

а как Вам гюрушь? :)))))))))))

копировать

прикольно Вы написали про бабушку.

копировать

ага, прикольный пост весь, жаль, что анонимно))

копировать

да называйте вы его "картофан" и не парьтесь
демократично и даже духом анархии веет ;)

копировать

Идите ужо к столу, картОха остывает)))

копировать

тоном знайки - "Подь ужо йись, катоха стынет"

копировать

еще как вариант "картофля" или "картопля"
главное, в букве не ошибиться ;)
ну и самое прекрасное - это "бульба"

копировать

мммм, какая замечательная бабуля - обожаю людей, которые, даже подав на стол картошку в тушенкой, ничтоже сумняшесь позовут к "картофелю отварному с мясом в собственном соку" и "ступайте в ванную"...Это же..культура повседневности, вот

копировать

Не, для меня это звучит как "облегчать себе нос посредством носового платка". :) Сродни интеллиХЭнтно оставленному мизинцу при держании чашки.

копировать

"Картошка" - не смущает ни капли, а вот "моркошку" - терпеть не могу :(

копировать

а сининький как Вам?

копировать

почти как "денюшка на мороженку". Брррр (((

копировать

синЕнький это детские воспоминания:) когда икру делали всей семьей:)

копировать

А мы в детстве их синиками звали :-)

копировать

А "морква" вам как?

копировать

Нормальное слово, только это не по-русски, это по-украински:)

копировать

я морковку морквой зову) так солиднее)

копировать

да, мне тоже "морква" нравится :)

копировать

После "манго, АВСТРИЯ" меня уже никакие ценники не удивят, наверное.

копировать

:-) Этот ценнник, видимо, Буш писал :-).

копировать

Наверное, как я сразу не догадалась. Видимо, просто была очень впечатлена плодами манго, растущими на альпийских лугах.

копировать

Это должно быть незабывающимся зрелищем :-). Буш во время визита в Австралию упорно нас Австрией называл.Видимо, из-за манго :-).

копировать

Да уж, Буш тогда отмочил, конечно, опозорился на весь мир. Как там у вас в Австралии сейчас, лето началось?

копировать

Начинается, завтра 35, потом 37...

копировать

Ого, круто. Многовато, конечно, но все-равно классно - леееето...

копировать

Я говорю "купи картошки", но "почисти пять картофелин". То есть оба обозначения употребляю.
А еще для меня равнозначны "помидоры" и "томаты".
А вот перец - это тот, что горошком или в мельничке - специя то бишь... Разноцветные овощи семейство пасленовых я называю паприкой. Но продавцы часто меня недопонимают:-(
Эх... тяжело нам жить с вашей бабушкой...

копировать

Все же "картофелина" - это обозначение одного клубня, а здесь речь о вещественных существительных.
А продавцы недопонимают неспроста.
"Паприка - приправа, смолотая из сушеного сладкого мясистого перца Capsicum annum красных сортов".

копировать

Паприка - это вообще-то болгарский перец:-)
В Молдавии его называют "гугошар".

копировать

:)не,"гогошар" прально:) Он вообще не похож на болгарский перец.А паприкой здесь называют тоненький красный перец:)

копировать

Уточняю - КРАСНЫЙ перец. Зеленый желтый оранжевый видимо просто перцем зовется.

копировать

Жутко раздражает почему-то, когда картофель говорят в повседневной жизни, на рынке и в меню, а также в магазине - пожалуйста. Но когда дома - нееее. Я за простоту в общении, без понтоф.

копировать

вспомнилось: нас как-то пригласило одно семейство отужинать) Мадам там считала себя супер-кулинаром, хотя муж еёный втихаря бегал в макдональдс по пути с работы домой. Пригласили на пасту)) Баалин..)) Съели! не удобно было обижать хозяев. Дома муж сказал, что так испоганить макарошки дано не вской хозяйке. это реально были макарошки, хоть и привезенные из Италии

копировать

))) нда... рифма к макарошкам сама напрашивается))

копировать

как грил один мой товарищ в столофках "возьму-ка я макарошки, их трудно испортить"...

копировать

он ошибался)

копировать

А моя бабушка говорила "бурАЧОк", меня это так бесило.. Рифма сразу - дурачёк

копировать

это ж вроде свекла? или я апшиблась?

копировать

Она и есть:) Только по-украински - буряк.
Бабушка многие овощи называла так - бурачок. И поди разберичь, о чём это она...

копировать

А вот мне украинская бабушка мужа говорила, что свекла и бурак - овощи разные. Бурак типа свеклы. Только бледно-розовый;-)

копировать

Это одно и то же, только сорта разные.
Моя мама борщи варит только из светлой свеклы, из красной никогда.:-)

копировать

А почему только из светлой? Я на рынке наоборот выискиваю свеклу по-темнее, чтобы цвет у борща насещеннее был :)

копировать

Нет в укр.языке такого слова - свекла. И бурАк нет. Есть БУРЯК.

копировать

Слово "бурак" есть зато в белорусском. А свеклы нет:).

копировать

Гыы, у нас на работе уборщица была, так она подходила и спрашивала - вы не могли бы пройти на кухню и показать какие хлебобулочные изделия уже можно выбросить. :)

копировать

Вот про хлеб. Мне непонятно когда говорят булка хлеба. ДЛя меня булка- это батон. А хлеб - черный, ну или буханка.

копировать

Вы из Питера?
У нас батон - это батон, белый хлеб.
Буханка - черный хлеб. Но и белый бывает в буханках (на юге России).
Черный бывает не только в буханках. Он бывает еще и караваем (круглый). И белый бывает караваем.
А булка - это МАЛЕНЬКОЕ КРУГЛОЕ изделие из пшеничной муки;-)
То, что в Москве принято говорить "булка хлеба" - байка из той же серии, что "МосквА-свеклА-морквА" :-Р

копировать

Булка хлеба - это питерский эксклюзив. Слово батон они не употребляют. Также как и наш бордюр и питерский поребрик.

копировать

ПРАВИЛЬНЫЕ питерцы используют только два обозначения для всего разнообразного ассортимента хлебобулочных изделий - БУЛКА и ХЛЕБ:-D Первое из пшеничной муки. Второе - из ржаной или микс.

копировать

Я вот сколько раз слышала обсуждения про эту булку хлеба. Все пыталась в реале услышать, ни разу не удалось пока))) В моем окружении либо просто батон, либо просто булка (относительно небольшого овального изделия :)). Ну или просто белый хлеб, если кирпичом.
А вот поребрик - это да, все так говорят.
Я из Питера.

копировать

а что такое поребрик?

копировать

Бордюр)))))))

копировать

Я даже не могу представить, как я маленький поребрик буду величать бордюром :-D

копировать

)))))))) А я в Питере 3 НГ подряд отмечала, в магазине часто слышала БУЛКА, чаще от бабушек))
И еще мне нравится ПАРАДНАЯ, долго привыкнуть не могла. А питерские друзья парировали, что подъезд - это возможность и доступность транспортного средства приблизиться к объекту.

копировать

Просто "булка" мы тоже говорим, но не "булка хлеба", это я вообще не знаю, что за хрень такая)))
В моем детстве только "парадная" и говорили, а сейчас уже "подъезд", потому что так около самих дверей пишут с нумерацией квартир. Слово "парадная" отошло :)))

копировать

один хер, все это бульба и ниипет! (((((:

копировать

Цыбуля, буряк, бульба, морква, огирки, перчики, синенькие – вот так моя украинская бабушка называла овощи, и еще «кавун» - это арбуз :-)

копировать

*Краснеет* Я тоже арбуз кавуном называю, а баклажаны синенькими - привычка:-)

копировать

не из-за чего краснеть, кавун он и есть :-)

копировать

Аха... а ГАРБУЗ - это тыква;-)
Как-то купила в Полтаве сок ГАРБУЗОВЫЙ. И хотела насладиться... розовой жидкой прохладой.
Чуть не подавилась ТЫКВЕННЫМ ПЮРЕ:-D

копировать

Агрус и поричку ещё помню:-)

Бульба вроде как от белораши...

копировать

это что такое???

копировать

Крыжовник и красная смородина. Чёрную почему-то смородиной так и называли.

копировать

буду знать:) я уже нафантазировала, что это зелень какая-то..ну укроп, например

копировать

Недавно узнала новые слова. Приезжаю домой на лето, там половина каналов на укр. языке.
Дупа и милициянты. Дупу в боевиках часто слышу, милициянты в криминальных хрониках:-)
Иды в дупу- иди в жопу:-D
Милициянты и так понятно.

копировать

Есть ещё слово ПЕРУКАРНЯ. Я в детстве думала, что это что-то вроде пекарни. Оказалось - парикмахерская.

копировать

В Бресте видела Перукарню, магазины Ковбасы и Мебля:-)

копировать

А я в Витебске видела "часописи" - союзпечать :))

копировать

часопис - это журнал:) по-укр.

копировать

из украинского словаря слово часопис было изъято в 70-х годах как «архаизм и диалектизм».
Но сейчас опять начали его вводить потихоньку:)

копировать

ну тогда много чего изьяли... зато ввели журнал:))) как исконно украинское и современное слово...

копировать

А, ну значит журнал, я и не в курсе как это переводится, просто на киоске с прессой было написано часописи :) бум знать :)

копировать

ЧасопicЫ:) Журналы.

копировать

Цырульня - это по белорусски парикмахерская. В Бресте перукарню вряд-ли можно найти, хотя бы потому что это украинское слово.

копировать

Да, точно, я ошиблась:-)

копировать

От "агрус" никогда не встречала в повседневной жизни. Я думала - коренья какие или что-то типа стеблей сельдерея:)

копировать

Помнится бабула называла - спорычка! И клубнику как-то по другому называла, не могу вспомнить, но у меня польские корни!

копировать

Полуниця?:-)

копировать

Точно! Она! :)

копировать

а ещё суниця есть:):-9

копировать

Мама дорогая! :D а это хто?!?

копировать

земляника:)

копировать

а у нас агрест и паречки называли (беларусь):-D :-D

копировать

бульба вроде ж как белорусское слово. Картофель, типа:) А на укр. - картопля.

копировать

на Зап. Украине (во Львове точно) так говорят.

копировать

а ещё и бараболя есть:), что тоже картошка:)

копировать

Не про картошку.
Недавно долго спорила с подругой. Она утверждает, что "покушать" - означает "попробовать". То есть, у них так принято (и, кстати, не только у них в семье я это слышала): "покушай, понравится тебе?" В смысле, попробуй - понравится? Ну, вы поняли :-)
Я ей говорю, что вообще слово "кушать" это как бы вариант нормы, а не сама норма, есть слово "есть", а уж кушать - это что-то такое... просторечное. А тут еще и в таком контексте. Для меня естественны слова "пробуй", а не "кушай".
А что вы думаете?

копировать

согласна с Вами.

копировать

Был уже топ на такую тему, очень кровопролитный.)) Лучше не начинать еще раз.

копировать

Да-а-а?? Бы-ы-ыл??? Ой, извиняйте, не в курсе, я в ВО редкий гость :-) :-) :-)

копировать

Я часто в деревне и от бабушки-украинки слышу такое. Она тоже говорит "Иди покушай, какая клубника (груша, смородина...и т.д) выросла. В смысле попробуй.

копировать

по кушай на Украине говорят в смысле "попробуй". Но это не литературно правильно. Скорее так говорят в деревнях, в большинстве на Западе. Правильно "скуштуй"

копировать

неверно :) ,говорят покуштУй=попробуй,скуштУй=съешь

копировать

да нет, моя бабушка точно говорила покушай именно в смысле попробуй:)

копировать

Не знаю как будет лучше, я говорю картофель.... помидор-томатом называю, не знаю правильно или нет..........;)

копировать

а "рецепты паштета из печени" - это как? Я всю жизнь свято верила, что печень - это орган такой, а в кулинарии употребляется слово "печенка". "Жарить печенку", например. То есть, печень - это в учебнике по анатомии, на прилавке, а на кухне - уже печенка.

копировать

Печень - она везде печень: в тарелке, на прилавке и в области правого подреберья. :) "Печенка" - разговорный вариант.

копировать

не согласна я :)
http://www.meals.ru/s.php/1488.htm
http://www.liveinternet.ru/users/752525/post103609065/
http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_233857 :"Значение _кушание_ есть только у слова _печёнка_"
То есть, "приготовить печенку" можно, а вот "У меня разболелась печенка" - уже неверно.

копировать

Эх... любимого Довлатова вспомнила:
"Забулдыга сказал: - Третий раз в жизни ИХ пью! Он был с шампанским на "вы".
%)

копировать

Картошка с солеными томатами))))))))) Тьфублин, помидорами))))))))

копировать

Обычно на банках написано "Томаты консервированные", маринованные, и в собственном соку......именно томаты, а не помидоры, сок тоже томатный, а не помидорный, и крахмал картофельный, а не картошечный.......:)))

копировать

Еще в школе учили, что картофель - это сырой, а приготовленная - картошка... или на оборот??? СОС! Забыла! Но смысл понятен

копировать

пробабка всегда вместо арбУз говорила Арбуз, убила бы!