Как перевести "хрущёвка" на англ.?

копировать

Люди, подскажите, как сказать по-английски "хрущёвка"? Словарь говорит five-storey apartment block. Можно ли как-то иначе?

копировать

задайте в исходник "трущебы Хрущева"

копировать

трущобы не подходят. хрущёвки всё таки не трущобы.

копировать

жилье для гномов, может так?

копировать

little corner for big family
или
very small apartment but MINE

копировать

хрущёвка в значении "здание", а не отдельная квартира.

копировать

Т.е. как она выглядит внешне или суть этого названия?

копировать

у меня проектный документ, в котором употребляется слово "хрущёвка" в значении этих пятиэтажек панельных. вот ломаю голову, стоит ли упоминать хрущёва или перевести как словарь предлагает.

копировать

переводите суть. если док проектный, то интересует именно тип зданий и их возраст и т.п.

копировать

хижина дяди Тома

копировать

Домик Сеньора Тыквы.

копировать

Барак Обама

копировать

Так как это чисто русское понятие, я бы написала транслитом и дала в скобках пояснение как раз про "пятиэтажное блочное здание с очень маленькой площадью квартир, проект которого введен в эксплуатацию при Хрущеве".

копировать

а как бы вы сделали, если бы это слово было в названии документа? т.е. например дипломная работа "Нарушение строительных норм при возведении "хрущёвок"? ну это не буквально такой документ конечно :), я для наглядности употребления слова в изолированном названии, так сказать.

копировать

Тогда возможно имеет смысл посмотреть серию данных домов (особо распространенных хрущевок, на примере которых разбирается нарушение данных норм) и ввести в название документа именно название серии.

копировать

там к сожалению такого нет. в самом тексе "хрущёвка" употребляется исключительно в значении "старая панельная пятиэтажка" и без конкретики (т.е. рассматривается проблема в общем, без конкретных примеров).

копировать

Ну тогда по-любому писать транслитом (как ниже уже кто-то указал) и в скобках расшифровывать, потому что это очень специфичный именно для русских реалий термин. Если написать просто "пятиэтажный блочный дом", будет непонятно, о чем речь, потому что пятиэтажные блочные дома строили совершенно разные, есть и довольно приличные, не те проблемные, о которых как я понимаю идет речь в тексте.

копировать

спасибо! :)

копировать

Violations..... at Khruschev time mass construction (или building, если construction уже используете до этого).

копировать

"при возведении жилья в эпоху Хрущева".

копировать

+1

копировать

и вам спасибо :)

копировать

Я бы взала как в словаре стоит (например bearing-wall building, bearing-wall construction
bearing-wall structure....) а потом написала в транскрипции русское звучание (хрущовка) - я когда переводы на нем.я= делаю для памятников артитектуры, так и поступаю обычно. влову, можно написать транскрипцию со "звёздочкой" а в приложении - историческая справка :-) Удачи!

копировать

public housing projects :)

копировать

хочу тоже спросить, чтобы новый топик не начинать...
Когда пишешь мейл нескольким людям женского пола, а также (отдельный вопрос) вперемежку нескольким мужчинам и женщинам, как к ним обращаться? Dear ... что? Называть по имени 7 и больше человек как-то не очень смотрится...
Носителям языка надо писать.

копировать

Dear Ladies and Gentlemen,
.........................

Вверху перед этим написать:
Attn.: Mr. Smith, Ms. Brown, Mrs. Chamanafroozey (перечислить их фамилии, или имена, смотря как строится ваше общение)

копировать

Так говорят при публичных устных выступлениях. В письменной речи так не пишут.

копировать

Спасибо, что просветили :).
Пишут тоже, причём носители языка.

копировать

Ни разу не встречала;)

копировать

Сочувствую :). А нам иногда приходят так начинающиеся информационные письма или приглашения.

копировать

Вот только не надо мне сочувствовать;) Ага:)

копировать

Почему? :) Язык - это непаханное поле, особенно если вы его по справочникам учите :).

копировать

Это вы про кого? Я по справочникам язык не учу. Я 10 лет устным техничсеким переводчиком отработала на внешнеторговое объединение;) Обращений с трибун и в письмах наслышалась массу.

копировать

Вы ниже где-то сами на справочник ссылались :). Да, я в курсе, что такое переводы из ТПП, приходилось редактировать для местных ;).
Если не секрет, у вас там вообще никогда открытых конкурсов не было, исключительно по знакомству народ устраивался? Я без наездов, просто интересно.

копировать

1. Я еще и словари читаю - есть такая дурная привычка;) А что плохого в учебнике по деловой переписке, если дело касается официального стиля общения? Здесь одним жизненым опытом не отделаешься. есть нормы написания писем, принятые международно. Просто из жизни их не почерпнешь, увы:(
2. Что значит не было конкурсов? Очень даже были. У нас только лучшие из лучших работали... и работают. мы каждый год проходили аттестацию в Академии ВТ - это как госэкзамен, не прошел, прощай работа:bye
3. Я на работу устроилась сама, без знакомств. Пришла секретарем, потому как не было мест там, где я хотела, а потом потом и кровью доказала, что достойна большего... а затем каждый год доказывала на экзаменах и во время переговоров.
Зря вы так:(

копировать

Извините, если задела. Но я тоже из личного опыта...
А название своего учебника не подскажете? Для развития кругозора, так сказать :). За что люблю Еву - есть шанс пообщаться с людьми, с которыми в жизни пересечься маловероятно.

копировать

Экк и Дреннан

копировать

ой нет, это не то. Я ж про обычный мейл, зачем там Attn? И так же видно, кому послано. А Dear Ladies and Gentlemen в переписке никогда не видела.
Просто приходится посылать каждый день отчеты, чисто информативный мейл с не очень важной инфой, без всяких китайских церемоний. Надо ведь как-то к людям обратиться.

копировать

Можно "dear colleagues" сказать, а вообще мне присылают иногда рассылку с "hello everyone" :).

копировать

Чем неформальнее, тем лучше, напыщенные фразы смешно смотрятся в имейлах.

копировать

Dear All - подходит?

копировать

Dear Sirs,
Так всегда пишут, когда обращаются к смешанной аудитории.
Можно написать подчеркнуто вычурно:
Dear Sirs and Mesdames
Но 1 вариант лучше.
Можно еще Dear Sir or Madam - тоже встречала.
Только не пишите Dear Sirs and Madams - звучит как Уважаемые мадамы и господины;)
Я 10 лет проработала о внешторге. Всегда так писали. Нам тоже также писали носители языка. Вообще не стоит копаться и обозначать половую принадлежнсть аудитории.
Если пишете мужчине, то Dear Sir или Dear Mr....,
Если женщине, то Dear Madam или Dear Mrs. (Miss), если неверен, замужем или нет, то Ms.

копировать

про единственное число мне все давно ясно, мне про множественное было не очень ясно. А не обидятся дамы, если пишешь, скажем, 7 женщинам и 1 мужчине, а написано Sirs?

копировать

Даже не знаю, что вам ответить:mda
Никогда не задумывалась о половой принадлежности аудитории...
Вообще-то исторически сложилось, что при обращении к группе людей пишут Dear Sirs. Данное обращение родом из тех времен, когда в конторах работали исключительно мужчины... но я точно знаю, что так пишут и так правильно...
А вы именно безлично пишете письмо? Может все-таки конкретному адресату?

ЗЫ: Сейчас посмотрела учебник по написанию официальных писем: написано, что собирательно правильно писать именно Dear Sirs.
Подождите, может сейчас носители языка подтянутся и поправят меня.

копировать

а какого года учебник? у меня тут есть учебник для студентов американских учебных заведений (посвящён написанию эссе). так там очень рекомендуется всячески избегать конкретной половой принадлежности.

копировать

Dear colleagues:think
Может вам так написать?

копировать

так они мне не коллеги, они совершенно в других фирмах. Скажем, поставщики, партнеры или клиенты.

копировать

Если не сильно официальное письмо, то можно проще обраттиться:

To All:

копировать

Ну тогда уж To whom it may concern;) Только это не в приветствии пишется, а в адресатах...
А я бы лучше написала Dear Sir or Madam - точно не ошибешься.

копировать

Если неформальный имейл, я пишy Hi Everyone. To all тоже можно, но это как-то холодновато.

Если формально, то вам выше много вариантов надавали.

копировать

а если Dear all?

копировать

я бы так написала, если друзьям например. знакомая англичанка так писала, когда письмо на всех знакомых было. так что думаю что можно :)

копировать

только Dear All

копировать

+1 на работе только так ко всем коллегам и обращается руководство

копировать

Это непереводимый местный фольклор:)

копировать

Ну и к этому добавить указание на малогабаритность квартир и год постройки.