Помогите с переводом (англ.)

копировать

Помогите, пожалуйста, как правильно транскрибируются слова:
Рублёвка
Барвиха
и как перевести на английский "ломастер" (типа мастер-ломастер).

копировать

Pomogite, pozhalujsta, kak pravil'no transkribirujutsja slova:
Rubljovka
Barviha
i kak perevesti na anglijskij "lomaster" (tipa master-lomaster).
http://www.translit.ru/

копировать

скорее, Barvikha

копировать

Ломастер: мне кажется, что ближе всего по смыслу будет dabster или goof-up.

Про "a hand curves" забудьте, это вам ваши конкуренты написали.

копировать

The master of a hand curves

копировать

спасибо!

копировать

КриворучкО)) по-нашему))

а мне помогите - doing press smth - как правильнее перевести?

копировать

ну что-то типа "трудности в выпоплнении чего-либо", "в затруднении"....от контекста зависит "сложновыполнимое задание", "заставляют что-то делать". "прессуют"

копировать

Как понять артикль а и curveS ?

копировать

Как то что к одной hand прилагаются несколько curves :))

копировать

это что??

копировать

Мадам знает толк в извращениях )

копировать

Ржу ;)

копировать

ваши варианты перевода в студию *смешливая*

копировать

heavy-handed
butterfingered
bumbling
bungling

копировать

пробежалась по вашим словам и решила перевести как clumsy :)

копировать

Нет, clumsy это неуклюжий, совершенно другой смысл.

копировать

спасибо, поправила на butterfingered.

копировать

Jack of no trades :)