Помогите с англ

копировать

Девочки, милые, помогите перевести на англ фразу из Гарантийного письма

"ООО Рекам гарантирует оплату всех возможных расходов, связанных с пребыванием Иванова Ивана Ивановича на территории Великобритании в период с 23.06.10 по 23.106.11."

копировать

CJSC Recam is hereby undertakes to meet all tavel and accomodation costs while Mr. Ivanov is in the United Kingdom.

копировать

Третье слово лишнее(is) :-) , а так..смысл передан. :-)

копировать

LLC Rekam guarantees that during the business trip of Ivanov I.I. to the United Kingdom of Great Britain is obliget to cover all financial related to this business trip.

может так

копировать

Не позорьтесь. :-)

копировать

Our company shall undertake any expenses that may arise during the stay of Mr. ..... Andrey in the Great Britain. Так точно правильно - чувак уже получил визу. Хотите полный текст приглашения?

копировать

Первый ответ - явно на чистом английском написано.
Все остальное - русизмы

копировать

фига с два:) Мое приглашение англичан правили

копировать

а сравнили со вторым по-моему, нет? ваш тожа хорош! :-)

копировать

+ 1, првый вариант правильный

копировать

хочу, спасибо!

копировать

To: The Consulate department of the British Embassy in Moscow
Date: April 27, 2010


Dear Sirs,

We kindly ask your assistance in issuing one month one entry visa for our employee Mr. ..... Andrey.

Mr. ....... is a Regional Director of the company ......, Russia, our partner. The purpose of his visit to Great Britain is discussing present and future business opportunities between our companies. We would be very grateful to you is your could issue a visa valid from May 25, 2010 to June 25, 2010

Passport details:

First name:
Last name:
Date and place of birth:
Passport number:
Valid until: Citizenship: RUSSIA




Our company shall undertake any expenses that may arise during the stay of Mr. .... Andrey in the Great Britain.




Sincerely

копировать

ошибки: вместо " is your could..." должно быть "if you could..."

копировать

Не "The Consulate department of the British Embassy in Moscow ", а
"To the British Embassy, Visa Department"
Указание типа визы - деловая или туристическая -
Business or tourist

копировать

хороший вариант, только "undertake" - дурацкое слово :) "cover" - лучше

копировать

Гы..артикль перед Great Britain зачем??

копировать

:) наверное, хотели сказать: in the UK

копировать

Ааа..:-)