you are very delicate

копировать

Мне так сказал мужчина. английский для меня не то что не родной, я бы даже не сказала, что свободно на нем говорю. Так... хватает легкой болтовни.
Как понимать эту фразу? Что я очень деликатная или очень чувствительная или еще как-то?
Спасибо за помощь. Мне это очень важно.

копировать

Деликатная, тактичная.

Чувствительная будет sensitive.

копировать

Кошелка, большое спасибо.

копировать

А нет у этого слова второго значения? В немецком, например, это еще может быть неудобный, щепетильный человек

копировать

Да куча там значений, в частности ниже по тексту топика они приведены :-)

копировать

:-)
Уже увидела

копировать

Нежная, хрупкая.

копировать

Нежная, хрупкая, чувствительная. Тактичная и деликатная (к окружающим) немного неверный перевод, хотя сложно сказать без контекста-обсуждение щепетильной темы и пр.

Чаще всего это прилагательное употребляют по отношению к человеку, который требует особого подхода, чувствителен, нежен, физически или душевно.

копировать

Контекста никакого особенного не было, перед этим он говорил, что ему интересно со мной общаться и я ему то же самое сказала.
А поскольку я английским владею на уровне "примитивно выразить мысль", да и то не всегда, а нюансов языка и нюансов представителя другой страны не чувствую вовсе, то я все время боялась, как бы не перейти границы и старалась держать дистанцию. Может, поэтому он так сказал?

копировать

"I am in love with you but you are delicate" :))))

копировать

а для него это родной язык? такое ощущуение, что нет.
Вот чего выходит "я в тебя влюблён, но ты нежная" :-О

копировать

По контексту скорее "хрупкая". Типа влюблен, но боюсь этой самой хрупкости. Хотя сложно тут сказать, что товарищ имел в виду.

копировать

Для него это не родной язык, но он много лет жил в стране этого языка. Предполагаю, что специально в университете он его не изучал, просто освоил, пока работал там.
"Я в тебя влюблен, но ты нежная" - это что, цитата какая-то? Выше это тоже написал аноним на английском.

копировать

а может он хотел сказать что-то, типа "неприступная", "недотрога"? если вы с ним старались держать дистанцию. Мол, "люблю - не могу, но ты вся такая-растакая недотрога, что подойти к тебе боюсь!" :-)

копировать

Может Вы и правы. Боюсь, я теперь этого не узнаю никогда :( Я уже жалею, что так держала дистанцию.

копировать

тааак, первая жертва отпуска в Турции? ;-)
Тогда из контекста получается "я влюбился, но уж больно ты ломалась"

копировать

И меня к жертвам причисляйте, я в Психологии Любви сижу страдаю:(

копировать

а что страдать, копите деньги на новый отпуск. Этого добра в любой стране полно. Страдания через месяц стираются из памяти

копировать

к счастью, у меня нет особых страданий.. я за собой эту привычку уже знаю, возвращение домой быстро все стирает из памяти.

копировать

Это мне был ответ, я в Турции втрескалась в мужика((( угораздило на пятый раз.

копировать

либо, "Я влюблен, но я тебя не достоин!"

копировать

это вряд ли, но для романтических воспоминаний путь будет такой перевод. А вы, автор, не сокрушайтесь - будет новый отпуск, и новый влюблённый

копировать

Откуда "влюбился"? Там ни слова про любовь не было сказано. Это все произошло не в Турции, а во вполне европейской стране, называть которую здесь не буду (я здесь с половиной Евы обсуждала свой маршрут :)))
В том-то и дело, что ничего конкретного не было, кроме болтовни о жизни, об искусстве и т.п. Я сейчас пытаюсь понять, был ли какой-то подтекст, которого я не уловила.