какое слово в русском языке...?

копировать

навеяно двумя съеденными шоколадками :)

Какие есть, на ваш взгляд, в русском языке слова-понятия, которые являются очень характерными именно для тех, для кого русский - родной. Такие вот... смысл которых сложно объяснить иностранцу, сложно перевести, а отражают они самую суть российской жизни, действительности, характера? ("авось", например)

Читала давно, что при выводе на наш рынок шоколадки Риттер Спорт было решено оставить без перевода слоган
"Quadratisch. Prartisch. Gut." потому что слово praktisch для немца имеет более глубокий смысл, чем для русского слово "практичный" и подобрать адекватный перевод не представлялось возможным.
Кстати, кто в курсе про этот praktisch, расскажите, пожалуйста.

копировать

Когда на вопрос отвечают : да нет...

копировать

отвечать надо "да нет, наверное" :-)

копировать

правильно - да нет, не знаю... :-D

копировать

в любом языке есть)) в немецком яйн)))

копировать

Вы своим ответом напомнили одного моего англговорящего товарища, он по руски знает только эти два слова

он меня как то спросил, вот я грит я не могу понять
обьясни мне плиз, грит...
вот я спрашиваю, а мне отвечают сразу "да нет"
"да" ето грит же..согласие , ответ положительный
" нет" ето отрицание..
а вот когда вместе ети слова грят, вот что ето может значит..

я значица, чтобы не упасть в грязь лицом взяла на думки пару дней.
честно, думала..народ спрашивала..
я ничего не нашла ему сказать, кроме как..

извини, но это русский слэнГ

так что русский язык в этом плане боГат!

как грит задорнов, русские- это настроение..
а потом уже все остальное.

:)

копировать

Ну можно было сказать, что у слова "да" у нас не только значение согласия. ДА может быть в значении союза И (Иван да Марья н-р). Или ПУСТЬ (да будет свет). Или вообще что-то типа междометия или не знаю что в этом случае: "да что вы говорите?"
Вот "да нет" как раз из последнего случая....

копировать

весь мат-это нечто! :) одно слово и 100 значений

копировать

Причем даже в позитивном значении (восхищение, удивление и т.п.) :-)

копировать

Это Вы ещё хорватского мата не слышали. Русский просто нервно курит в сторонке.
на каждое русское матерное слово у хорватов ещё десяток-другой его вариаций.

копировать

Чебурашка?!

копировать

Словарь Ожегова считает, что это исконно русская кукла типа Ваньки-встаньки.
А вот японцы быстро разобрались что это такое - покемон :)

копировать

я по немецки знаю только ан-цвай-драй.
Но мне кажется у немцев praktisch - это скорее разумный, чем практичный.

копировать

Папа рассказывал, как они какому-то иностранцу всей комнатой в общежитии пытались объяснить, что такое
"между прочим"
Ну или мат русский)
Малость переделаю:
Нафига дофига нафигачили, расфигачивайте нафиг!

копировать

"Между прочим" легkо по-английски "By the way".

копировать

тоже хотела написать :) видимо просто в общаге не большие знатоки английского собрались :)

копировать

Прошу прощения за офф...:-) Вспомнилось:
Как признались немецкие шоколатье, прежде, чем получить Квадратишь, Практишь, Гут, они долгое время получали Круглишь, Теоретишь, Шлехт:-)

копировать

БГГГ:)))

копировать

КВН :)

а praktisch , у него много значений, в зависимости от контекста, в отношении шоколада, мне кажется, что это zweckgemäß, то есть, соответствует цели.

копировать

я бы практиш, скорее как удобный - удобно перевела.. но это слово имеет действительно очень много значений. например у меня ребенок заболел, надо в школу звонить, извинять ребенка, а тут мне самой звонят и говорят, что снегом нафиккк все замело и школы отменили - вот это очень практиш в моем случае)))))))) с переводом русского вообще никогда не имела проблем, даже тот же авось прекрасно можно донести))) в случае шоколадок это просто реклама)))) игра слов так сказать))) на русском просто не звучит

копировать

халява :)

копировать

Говорят "из под стола" иностранцев в тупик ставит.
То ли из
То ли под

копировать

"давай" - не в плане дай, а типа... давай сделаем то-то и то-то...

копировать

а английское "ком он" не тоже самое?

копировать

Let's do it

копировать

а что такого? Я в немецком не сильна, но в английском есть прямая аналогия, объяснять не надо.

копировать

Угу, не забуду никогда арабов в Париже, впаривали туристам брелки со словами Русский, давай, Русский давай, давай! То есть совершай покупку, наконец.
Для нас ведь выучили!

копировать

На немецком Los
Las uns machen- дословно "давай сделаем!

копировать

komm! tunen wir das!

копировать

Тоже вариант

копировать

Wollen wir ..... Давайте мы...

копировать

а "давай" в смысле "пока, прощай" тоже странно звучит для нерусскоязычных...

копировать

ссылку недавно присылали.
Практически в тему: http://dovlatov.newmail.ru/books/etoneper.html
Начало :
Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог

копировать

всегда радовали немецкие geschwister-брат и сестра в одно слово,и немецкий же "полубрат",которого в русском тока в коневодстве используют

копировать

у нас сейчас тоже входит в обиход, заимстованное из английского, сиблинг.

копировать

Да, откуда-то вылезло, сиблинг этот!
Пришлось даже в словарях смотреть, что это за словечко, на Еве так популярное.

копировать

а что за полубрат?

копировать

Родной тока по отцу или матери:) А чё...очень точно:)

копировать

а сводный брат отменили в русском языке?

копировать

сводный-это о людях :)а полубрат-о лошадях-в русском
а немецкий halbbruder универсален

копировать

Сводный - не имеет общей крови. Как в сказках. Типа того - была дочка у деда и была у бабы, и жили они все вместе...

(Модератор почему-то удалил это мое сообшение. Еще раз его напишу.)

копировать

Чёйта? У нас тоже есть полу-брат, полусестра:) И ещё есть полувер:) Не свитер, а половина веры:) Полукровок, если по-русски:)

копировать

Сводный брат еще есть.

копировать

Мдя? Ну озвучьте как это по-нашему, по-бразильски? Я не знаю никаких слов, кроме поольвенд я поольыдэ:)

копировать

Дайте мне пуловер, киздовер и две пуцулики))) Пула по румынски... то самое, из трех букв)))

копировать

Пула - город в Хорватии, гыыыы:) Прям по буквам ПУЛА, штоле? В Хорватской Пуле даже аэропорт есть:)

копировать

стишок о немецко-казаской дружбе,навеянный пулой
guten morgen,guten tag
на столе лежит кутак

кутак это казахский аналог румынской пулы :)

копировать

Нет такого слова - полувер. ПУЛОВЕР.

копировать

в норвежском тоже есть такое слово: сёскен... означает всех родных сестёр-братьев
и "полубрат" и "полусестра" тоже есть:-)

копировать

В эстонском ваще всё точно до степени родства: дочь дяди, сын тёти ( про двоюродных). Ребёнок сына, ребёнок дочери (про внуков), ребёнок ребёнка ( опять про внуков):) Старая мама ( про бабушку), старая-старая мама ( про прабабушку), гыыы:) Тоже и про дедунь:)

копировать

мне нежно нравится: Gebrüder Grimm. я их так и называю, хотя это устаревший вариант.

копировать

Grosseltern:)

копировать

"Пока", как прощание:) У нас все эсты так прошаются:) Даже те, кто по-русски ни в зуб ногой:)

копировать

Эта ш ты? я че-то похожий ник припоминаю:):):)

копировать

Да сносят нах...Не я это:)

копировать

Ну, если не ты, то держись давай!:animal2
офф...........я про Т на юге, в той конкретной стране, вчера в местных новостях слышала:) аж обалдела:) Значит, набрехали, псы:)

копировать

В Москве, я заметила, многие "приезжие с юга", прощаясь, говорят "давай". Те, для кого русский - первый родной.

копировать

Приезжие с юга это кто?
Я так говорю очень часто "ну давай, пока"

копировать

мои знакомые грузины так говорят, и иногда в общественных местах слышу, как другие южане говорят (не знаю, какой национальности). Мои знакомые, для кого русский - родной, так не говорят никогда.

копировать

Мой родной! Роднее некуда! И я так говорю!(

копировать

они не говорят "давай пока". Они поговорят, например, по телефону, и в конце просто "давай". Особенно занятно, если весь разговор до этого был на их родном языке.

копировать

а я говорю :). русский - родной :).

копировать

и я говорю так часто(русский родной)

копировать

Наши тоже говорят "нох, даффай"...И это типО тоже прощание:) Но, "пока" - это круче:)

копировать

а вы не знали, что многие "приезжие с юга" букву К не выговаривают? и говорят Ч)))) поэтому у них всегда паЧеты!))))))

копировать

а я не понимаю, почему немцы русским говорят "на здровье",когда вместе пьют. и не понимают, что русские не говорят какого-то универсального тоста типа их "прост". я как-то пыталась объяснить, что у нас тосты "по поводу" обычно..ну там, за милых дам, за именинника))
"будем" можно считать аналогом их "прост"?

копировать

Это они прятно русским хотят сделать)))

копировать

вот кстати да! это "на здоровье", как вариант "за здоровье" и спасибо со частливой рожей - просто раздражают))))))) это типа показон как они язык знают)))) типа поехала я в Италию и буду везде радостно грацияс говорить))) прост это прост))) типа чин чин!

копировать

Ну у них же есть дословное На здоровье- Zum Wohl

копировать

здрав будь,боярин(ц)))

копировать

но они ж используют не в смысле перевода! а в смысле "на здоровье")))))

копировать

не, они именно как "прост" используют))

копировать

типа знают))) хорошо мой муж только "за встречу" всегда тостит)))))

копировать

Чтоб вам приятно было, что знают что-то по русски))) Мои знают Достопримечательность))) Очень любят повторять, а еще один дядечка згнает песенку водовоза, все требовал чтоб я сказала кто ее написал. Я чуть не свихнулась, пока нашла. И вот сейчас уже опять забыла))) Дунаевский?

копировать

ага))))) одна тетка на работе доставала с ентой достопримечательностью)))) в Берлине училась в школе)))
хорошо сейчас мои баварские колхозники ничего не знают))))) я прям отдыхаю!
"песенка водовоза" это 5!))))))))))

копировать

мне один раз очень приятный старичок,с которым я болтала на остановке в пригороде Берлина,шыкарно напел "Подмосковные вечера" :)говорил,что помнит со школы.

копировать

Мне в Париже пели "Теперь я Чебуррррашка" :)) тоже, грят, в школе учили.

копировать

поляки че-то типа "за здравья" говорят. может оттуда пошло?))

копировать

Я всегда предлагаю лёгкое в произношении "За нас!"
А это противное "На здровье" вроде из голливудских фильмов пошло. Оригинально - из польского, тоже вроде. Объяснять бесполезно, т.к. зачастую не верят.
А ещё я только от иностранцев узнала, что русские, как выпьют, сразу рюмку за спину швыряют. Сначала вообще не понимала, что это за шуточки, мол, "не пойду к тебе за спину", пока не объяснили, что это у нас традиция такая, оказывается.

копировать

А вот ещё: похмелье ( наш местный вариант - похьмел и ЛЫ - твёрдое, что просто невероятно), гы:)
Ещё: пиздец...Наш аналог - пистэтс. Никаких вариантов нет, шобэ заменить. Все пользуют это ёмкое слово. Весь остальной мат заменим:)

копировать

зато если наши матом разговаривают, то фиг о национальности догадаешься:) разве что по отсутствию витиеватости и склонений-спряжений:)

копировать

Ржу:) У нас есть латыши знакомые:) Как я уссыкаюсь когда он по работе людей дрючит:):):) Балакает на латышском, но всё понятно, гыыыы:):):)

копировать

Да, я тоже прикалываюсь:) Хотя у них свой матерок имеецца:) Но русский - более емкий:)

копировать

Интересуюсь спросить, "ёхайды" это по нашему или русские так тоже говорят?
Кстати, наши цыгане прощаясь говорят- Давай(по- русски) сколотая ! Стала возмущаться некорректному обращению к учителю, оказалось это по цыгански- До свидания!

копировать

Йохайды - это русское:) Грю вам как русская и эстонка:)

копировать

Крепатура-очень нравится украинский вариант в одно слово к болезненности в мышцах после физнагрузки!

копировать

В немецком - Мuskelkater "мышечное похмелье":-D

копировать

Знаю :), а в русском- нет!

копировать

Три раза перечитала... так а украинский-то вариант какой?

копировать

Крепатура-это украинский вариант, в русском нет одного слова, минимум 2- "болят мышцы"

копировать

Вас кто-то ввел в заблуждение.Это вполне русский вариант терминологии.В спортивной медицине, у массажистов.Это как минимум. Точнее происхождение у него наверное есть какое-то, но уж точно не украинское:-)...

копировать

ПОгуглила, вы правы. Но за 25 лет в России его не слышала, а подруга киевлянка, с которой познакомилась в Швейцарии, мне его в лексикон и подкинула, у них это слово употребляется часто.

копировать

Сглаз,очень долго не могла найти эквивалента в немецком языке, после 6 лет в Швейцарии узнала: böser Blick ( злой взгляд)

копировать

Не слово, но предложение из 5 глаголов.
Заставить встать сходить купить выпить.

копировать

у меня вроде русский родной, но как-то коряво.

копировать

в оригинале вроде - надо встать собраться пойти найти купить выпить :)

копировать

о! Так шикарно!

копировать

Не смогла в свое время объяснить любопытному финну, недурно говорящему по-русски, почему, например, 2 десятка- двадцать, 3 десятка- тридцать, 5 десятков- пятьдесят и т.д., а вот 4 десятка- СОРОК, а не четыредесят, предположим:).

копировать

5 десяток- полиник, зачем фина обманула?))))

копировать

а вы спросите у француза, почему 10, 20, 30, 40, 50, 60 все еще как обычно, а вот 70 это 60 + 10, 71=60+11 и т.д, потом идет 80=4х20 (охренеть вобще) 90=4х20+10!!!!!!!!
так что наши сорок это цветочки))))))

копировать

Луидорами считали? Экю? Что там у них по 20 было?

копировать

В Хорватии как-то покупали мужу обувь, продавщица по-русски немного говорила, попросили у нее сорок второй размер. Она поняла, к счастью, а по-хорватски для себя повторила - "четырдесять другий". :)

копировать

а еще восемьДЕСЯТ, но девяноСТО. Сын как раз сегодня такой вопрос задал.

копировать

Мама моего приятеля рассказывала как пыталась объяснить вьетнамской гражданке что значит "вверх тормашками".Смысл выражения худо-бедно дошел до сознания,но возник ещё вопросец:кто такие "тормашки"?

копировать

хахахаха)))))))))

копировать

Кста, это просто объяснить, када тормашки заменить на кармашки:)

копировать

"У подножия ромашки я лежал, задрав тормашки..."(С)
Не помню, кажется из Незнайки:-)

копировать

Не понимают они... почему - "По последней", растягивается рюмок на десять!)))

копировать

Они ещё не понимают почему водку нужно пить залпом, а не прихлёбывая по 5 миллиграмм...И отчего-то уверены, что с 50-ти грамм водки - онЕ помрутЬ:)

копировать

Да здравствует то, благодаря чему мы, несмотря ни на что!

копировать

Из той же серии:
Приезжает иностранец в русскую заброшенную деревню. Видит - бабуля за гусями гоняется и орет: "Ах вы собаки такие проклятые, ну-ка марш отсюда!". А мужик не понимает, почему это она гусей собаками называет.
Решил у бабули спросить. Говорит:
- Бабуль, это гуси???
- Ну гуси, ты чо слепой?
- А почему вы их собаками назвали?
- А потому что эти свиньи мне весь огород истоптали!

копировать

А мне вот этот нра:
Француженка, после долгих мытарств по России
приезжает в Париж, наливает ванну, ложится..
- Шарман, бля!

копировать

И из той же оперы:
Солидная английская леди приехала в Россию с обширной культурной
программой. Театры, музеи, галереи, выставки и т.п.
В аэропорту, по дороге домой, провожающие предлагают:
- Ну, на посошок!
- Что вы? Я не пью ни грамма!
- Понимаете ли, это истинно русская традиция! Вы же изучаете нашу культуру - надо выпить...!
Очнулась в Лондоне...
Через два месяца проблемы со здоровьем, идет к врачу. Он:
- Вы беременны.
- Не может быть! Я полгода не была с мужчиной!
- Беременны вот уже два месяца.
Мысли леди: Так два месяца назад... Ага, Россия...Так, театры, музеи, галереи, выставки... О, "посошок"!!! Смотрит толковый словарь. "Посошок" - уменьшительное от слова "посох". Находит "посох" - палка в дорогу...!

копировать

Упс))))))))))))))))))))))))))))

копировать

Онажемать - было?

копировать

"После этого он отчаялся выучвить русский язык" (С)
Классическая история как английский (американский, немецкий, не суть) муж решил учить русский язык дабы разговаривать с женой на ее родном. :)
Дома, разбирая покупки, решил жене продемонстрировать свои знания. Муж показывает пальцем -
- 1 яйцо, 2 яйцо !"
-Нееет, 2- яйца!
-Йес, 2 яйца, много яйцА!
-Неет, много ЯИЦ.
-Йес, это яиц!
-Неет, это ЯЙЦА!
Дабы утомительный разговор про яйца закончить, муж
предлагает:
-Дорогая, налить тебе чаю?
-Да нет наверное..

На этой фразе с изучением руского языка было покончено.

копировать

:))

копировать

Косил косой косой косой. Обычно это предложение повергает в ступор иностранцев, только начинающих изучать русский.

Не помню откуда стырено, давно у меня валяется, делюсь, таксать :)

копировать

Человек человеку друг, а зомби зомби зомби.

копировать

"Абсолютно" - по-русски как правило означает "нет", а по-английски "да":)

копировать

с чего вы взяли, что по-русски это нет?

копировать

Это только в последние годы стали все чаще иметь в виду "да" - под воздействием того же английского. А раньше всегда было "нет". "Тебе холодно?" - "Абсолютно", т.е. "нет".
Взяла с того, что русский мой родной язык:)))

копировать

че-то вы гоните.

копировать

Аргументированный ответ!

копировать

Русский язык так же родной для меня, но слышу о таком впервые:-)

копировать

правильно, что лозунг не переводили. Так лучше и "по-немецки" звучит и все равно всем понятно. КАк в немецком очень часто не переводят английские рекламные слоганы, а также названия фильмов с английского. Так и оставляют, как есть. Pretty Woman на немецкий не переводили, так и оставили - Pretty Woman .
А "практиш" ближе к русскому слову "удобный". Но тогда лозунг не звучит.

копировать

А, экономика должна быть экономной?

копировать

"одень шапку на .уй, а то уши отморозишь"))))))

копировать

... к ебеням собачим (c)
тогда уж договаривайте)))

копировать

Сразу вспомнилось:
"На лекции профессор вещает:
- Во многих языках двойное отрицание означает утверждение. Но ни в одном языке двойное утверждение не означает отрицание!
Голос с последнего ряда:
- Ну да! конечно!"

копировать

Кстати, то, о чем вы спрашиваете, называется реалии, языковые и страноведческие.