какое слово в русском языке...?
навеяно двумя съеденными шоколадками :)
Какие есть, на ваш взгляд, в русском языке слова-понятия, которые являются очень характерными именно для тех, для кого русский - родной. Такие вот... смысл которых сложно объяснить иностранцу, сложно перевести, а отражают они самую суть российской жизни, действительности, характера? ("авось", например)
Читала давно, что при выводе на наш рынок шоколадки Риттер Спорт было решено оставить без перевода слоган
"Quadratisch. Prartisch. Gut." потому что слово praktisch для немца имеет более глубокий смысл, чем для русского слово "практичный" и подобрать адекватный перевод не представлялось возможным.
Кстати, кто в курсе про этот praktisch, расскажите, пожалуйста.
Вы своим ответом напомнили одного моего англговорящего товарища, он по руски знает только эти два слова
он меня как то спросил, вот я грит я не могу понять
обьясни мне плиз, грит...
вот я спрашиваю, а мне отвечают сразу "да нет"
"да" ето грит же..согласие , ответ положительный
" нет" ето отрицание..
а вот когда вместе ети слова грят, вот что ето может значит..
я значица, чтобы не упасть в грязь лицом взяла на думки пару дней.
честно, думала..народ спрашивала..
я ничего не нашла ему сказать, кроме как..
извини, но это русский слэнГ
так что русский язык в этом плане боГат!
как грит задорнов, русские- это настроение..
а потом уже все остальное.
:)
Это Вы ещё хорватского мата не слышали. Русский просто нервно курит в сторонке.
на каждое русское матерное слово у хорватов ещё десяток-другой его вариаций.
Словарь Ожегова считает, что это исконно русская кукла типа Ваньки-встаньки.
А вот японцы быстро разобрались что это такое - покемон :)
я по немецки знаю только ан-цвай-драй.
Но мне кажется у немцев praktisch - это скорее разумный, чем практичный.
Папа рассказывал, как они какому-то иностранцу всей комнатой в общежитии пытались объяснить, что такое
"между прочим"
Ну или мат русский)
Малость переделаю:
Нафига дофига нафигачили, расфигачивайте нафиг!

Прошу прощения за офф...:-) Вспомнилось:
Как признались немецкие шоколатье, прежде, чем получить Квадратишь, Практишь, Гут, они долгое время получали Круглишь, Теоретишь, Шлехт:-)
КВН :)
а praktisch , у него много значений, в зависимости от контекста, в отношении шоколада, мне кажется, что это zweckgemäß, то есть, соответствует цели.
я бы практиш, скорее как удобный - удобно перевела.. но это слово имеет действительно очень много значений. например у меня ребенок заболел, надо в школу звонить, извинять ребенка, а тут мне самой звонят и говорят, что снегом нафиккк все замело и школы отменили - вот это очень практиш в моем случае)))))))) с переводом русского вообще никогда не имела проблем, даже тот же авось прекрасно можно донести))) в случае шоколадок это просто реклама)))) игра слов так сказать))) на русском просто не звучит
ссылку недавно присылали.
Практически в тему: http://dovlatov.newmail.ru/books/etoneper.html
Начало :
Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить им «своими словами» суть непереводимых русских понятий — «интеллигенция», «пошлость», «мещанство» и «хамство». Говорят, с «интеллигенцией», «пошлостью» и «мещанством» он в конце концов справился, а вот растолковать, что означает слово «хамство», так и не смог
всегда радовали немецкие geschwister-брат и сестра в одно слово,и немецкий же "полубрат",которого в русском тока в коневодстве используют
Да, откуда-то вылезло, сиблинг этот!
Пришлось даже в словарях смотреть, что это за словечко, на Еве так популярное.

Сводный - не имеет общей крови. Как в сказках. Типа того - была дочка у деда и была у бабы, и жили они все вместе...
(Модератор почему-то удалил это мое сообшение. Еще раз его напишу.)
Чёйта? У нас тоже есть полу-брат, полусестра:) И ещё есть полувер:) Не свитер, а половина веры:) Полукровок, если по-русски:)
Мдя? Ну озвучьте как это по-нашему, по-бразильски? Я не знаю никаких слов, кроме поольвенд я поольыдэ:)
в норвежском тоже есть такое слово: сёскен... означает всех родных сестёр-братьев
и "полубрат" и "полусестра" тоже есть:-)
В эстонском ваще всё точно до степени родства: дочь дяди, сын тёти ( про двоюродных). Ребёнок сына, ребёнок дочери (про внуков), ребёнок ребёнка ( опять про внуков):) Старая мама ( про бабушку), старая-старая мама ( про прабабушку), гыыы:) Тоже и про дедунь:)
В Москве, я заметила, многие "приезжие с юга", прощаясь, говорят "давай". Те, для кого русский - первый родной.
мои знакомые грузины так говорят, и иногда в общественных местах слышу, как другие южане говорят (не знаю, какой национальности). Мои знакомые, для кого русский - родной, так не говорят никогда.
они не говорят "давай пока". Они поговорят, например, по телефону, и в конце просто "давай". Особенно занятно, если весь разговор до этого был на их родном языке.
а вы не знали, что многие "приезжие с юга" букву К не выговаривают? и говорят Ч)))) поэтому у них всегда паЧеты!))))))
а я не понимаю, почему немцы русским говорят "на здровье",когда вместе пьют. и не понимают, что русские не говорят какого-то универсального тоста типа их "прост". я как-то пыталась объяснить, что у нас тосты "по поводу" обычно..ну там, за милых дам, за именинника))
"будем" можно считать аналогом их "прост"?
вот кстати да! это "на здоровье", как вариант "за здоровье" и спасибо со частливой рожей - просто раздражают))))))) это типа показон как они язык знают)))) типа поехала я в Италию и буду везде радостно грацияс говорить))) прост это прост))) типа чин чин!
Чтоб вам приятно было, что знают что-то по русски))) Мои знают Достопримечательность))) Очень любят повторять, а еще один дядечка згнает песенку водовоза, все требовал чтоб я сказала кто ее написал. Я чуть не свихнулась, пока нашла. И вот сейчас уже опять забыла))) Дунаевский?
ага))))) одна тетка на работе доставала с ентой достопримечательностью)))) в Берлине училась в школе)))
хорошо сейчас мои баварские колхозники ничего не знают))))) я прям отдыхаю!
"песенка водовоза" это 5!))))))))))
мне один раз очень приятный старичок,с которым я болтала на остановке в пригороде Берлина,шыкарно напел "Подмосковные вечера" :)говорил,что помнит со школы.
Я всегда предлагаю лёгкое в произношении "За нас!"
А это противное "На здровье" вроде из голливудских фильмов пошло. Оригинально - из польского, тоже вроде. Объяснять бесполезно, т.к. зачастую не верят.
А ещё я только от иностранцев узнала, что русские, как выпьют, сразу рюмку за спину швыряют. Сначала вообще не понимала, что это за шуточки, мол, "не пойду к тебе за спину", пока не объяснили, что это у нас традиция такая, оказывается.
зато если наши матом разговаривают, то фиг о национальности догадаешься:) разве что по отсутствию витиеватости и склонений-спряжений:)
Ржу:) У нас есть латыши знакомые:) Как я уссыкаюсь когда он по работе людей дрючит:):):) Балакает на латышском, но всё понятно, гыыыы:):):)
Интересуюсь спросить, "ёхайды" это по нашему или русские так тоже говорят?
Кстати, наши цыгане прощаясь говорят- Давай(по- русски) сколотая ! Стала возмущаться некорректному обращению к учителю, оказалось это по цыгански- До свидания!
Вас кто-то ввел в заблуждение.Это вполне русский вариант терминологии.В спортивной медицине, у массажистов.Это как минимум. Точнее происхождение у него наверное есть какое-то, но уж точно не украинское:-)...
ПОгуглила, вы правы. Но за 25 лет в России его не слышала, а подруга киевлянка, с которой познакомилась в Швейцарии, мне его в лексикон и подкинула, у них это слово употребляется часто.
Сглаз,очень долго не могла найти эквивалента в немецком языке, после 6 лет в Швейцарии узнала: böser Blick ( злой взгляд)
Не смогла в свое время объяснить любопытному финну, недурно говорящему по-русски, почему, например, 2 десятка- двадцать, 3 десятка- тридцать, 5 десятков- пятьдесят и т.д., а вот 4 десятка- СОРОК, а не четыредесят, предположим:).
а вы спросите у француза, почему 10, 20, 30, 40, 50, 60 все еще как обычно, а вот 70 это 60 + 10, 71=60+11 и т.д, потом идет 80=4х20 (охренеть вобще) 90=4х20+10!!!!!!!!
так что наши сорок это цветочки))))))
В Хорватии как-то покупали мужу обувь, продавщица по-русски немного говорила, попросили у нее сорок второй размер. Она поняла, к счастью, а по-хорватски для себя повторила - "четырдесять другий". :)
Они ещё не понимают почему водку нужно пить залпом, а не прихлёбывая по 5 миллиграмм...И отчего-то уверены, что с 50-ти грамм водки - онЕ помрутЬ:)
Из той же серии:
Приезжает иностранец в русскую заброшенную деревню. Видит - бабуля за гусями гоняется и орет: "Ах вы собаки такие проклятые, ну-ка марш отсюда!". А мужик не понимает, почему это она гусей собаками называет.
Решил у бабули спросить. Говорит:
- Бабуль, это гуси???
- Ну гуси, ты чо слепой?
- А почему вы их собаками назвали?
- А потому что эти свиньи мне весь огород истоптали!
И из той же оперы:
Солидная английская леди приехала в Россию с обширной культурной
программой. Театры, музеи, галереи, выставки и т.п.
В аэропорту, по дороге домой, провожающие предлагают:
- Ну, на посошок!
- Что вы? Я не пью ни грамма!
- Понимаете ли, это истинно русская традиция! Вы же изучаете нашу культуру - надо выпить...!
Очнулась в Лондоне...
Через два месяца проблемы со здоровьем, идет к врачу. Он:
- Вы беременны.
- Не может быть! Я полгода не была с мужчиной!
- Беременны вот уже два месяца.
Мысли леди: Так два месяца назад... Ага, Россия...Так, театры, музеи, галереи, выставки... О, "посошок"!!! Смотрит толковый словарь. "Посошок" - уменьшительное от слова "посох". Находит "посох" - палка в дорогу...!
"После этого он отчаялся выучвить русский язык" (С)
Классическая история как английский (американский, немецкий, не суть) муж решил учить русский язык дабы разговаривать с женой на ее родном. :)
Дома, разбирая покупки, решил жене продемонстрировать свои знания. Муж показывает пальцем -
- 1 яйцо, 2 яйцо !"
-Нееет, 2- яйца!
-Йес, 2 яйца, много яйцА!
-Неет, много ЯИЦ.
-Йес, это яиц!
-Неет, это ЯЙЦА!
Дабы утомительный разговор про яйца закончить, муж
предлагает:
-Дорогая, налить тебе чаю?
-Да нет наверное..
На этой фразе с изучением руского языка было покончено.
Косил косой косой косой. Обычно это предложение повергает в ступор иностранцев, только начинающих изучать русский.
Не помню откуда стырено, давно у меня валяется, делюсь, таксать :)
Это только в последние годы стали все чаще иметь в виду "да" - под воздействием того же английского. А раньше всегда было "нет". "Тебе холодно?" - "Абсолютно", т.е. "нет".
Взяла с того, что русский мой родной язык:)))
правильно, что лозунг не переводили. Так лучше и "по-немецки" звучит и все равно всем понятно. КАк в немецком очень часто не переводят английские рекламные слоганы, а также названия фильмов с английского. Так и оставляют, как есть. Pretty Woman на немецкий не переводили, так и оставили - Pretty Woman .
А "практиш" ближе к русскому слову "удобный". Но тогда лозунг не звучит.
