Как перевести на инглиш?
Если ты мне так споешь, я тебе станцую... Мой, вариант If you to me so sing, I to you will dance... Подруга спорит, что коряво очень. По мне, вроде правильно, но в английском не сильна. А мне надо очень. Помогите плиз :) Спасибо!
Брать пример с попсовых америкосов - это сильно!
Все равно, как по песням группы "Мираж" стиллистику русского языка изучать:
"Я не понимаю, почему скучаю,
Если ты не звОнишь мне!" :-О
:crazy
Кристофер Ри родом из Мидлсбро (Северный Йоркшир, Англия)
Даррен Хейз из Брисбена, Австралия
Да, а вам лично и русский подтянуть не мешает... не стоит употреблять слов, написание которых вам неизвестно :)
нет, так не говорят, посмотрите
http://www.oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0774920#m_en_gb0774920
петь кому-либо - sing to
петь для чего-либо, ради чего-либо, с какой-то целью - sing for
трудно объяснить... на язык не ложится :)
как говорил один мой английский товарищ, когда еще у меня было совсем мало практики в английском, "ты говоришь как старая английская леди, мы сейчас так уже не говорим" :). Вот и тут, выглядит как-то слишком заморочено, как масло масляное. If you ... I will... вполне достаточно для передачи смысла "Если ты мне так споешь, я тебе станцую". Зачем еще какие-то "в ответ"?