Как перевести на инглиш?

копировать

Если ты мне так споешь, я тебе станцую... Мой, вариант If you to me so sing, I to you will dance... Подруга спорит, что коряво очень. По мне, вроде правильно, но в английском не сильна. А мне надо очень. Помогите плиз :) Спасибо!

копировать

If you sing for me in this way, I will dance for you.

копировать

Спасибо вам большое :)

копировать

"Like that", а не "in this way" (что грамматически правильно, но коряво.)

копировать

онлайн переводчиком переводили?)))

копировать

ага, очень коряво?

копировать

им лучше вообще не пользоваться, ужасно коряво:)
На яндексе есть словарь, там примеры предложений часто даны, так что лучше самостоятельно писать:)

копировать

набор слов получился, очень корявый. Никогда им не пользуйтесь

копировать

не то слово... :)

копировать

очень...

копировать

Это не коряво, это не английский даже.

копировать

sing to me like that (this way) and i'll dance for you

копировать

самый лучший.

копировать

простота всегда лучше :) интересно, а зачем это вообще?

копировать

if you sing for me like that, i will dance for you in return

копировать

правильно sing to me

примеры

Sing a song of love to me (Крис Ри)

And I'll be alright if you could
Sing to me (Darren Hayes)

in return я бы тоже опустила...

копировать

Брать пример с попсовых америкосов - это сильно!
Все равно, как по песням группы "Мираж" стиллистику русского языка изучать:
"Я не понимаю, почему скучаю,
Если ты не звОнишь мне!" :-О

копировать

:crazy
Кристофер Ри родом из Мидлсбро (Северный Йоркшир, Англия)

Даррен Хейз из Брисбена, Австралия

Да, а вам лично и русский подтянуть не мешает... не стоит употреблять слов, написание которых вам неизвестно :)

копировать

sing for smb имхо это петь для кого-то, а sing to smb это петь кому-то.

копировать

нет, так не говорят, посмотрите

http://www.oxforddictionaries.com/view/entry/m_en_gb0774920#m_en_gb0774920

петь кому-либо - sing to
петь для чего-либо, ради чего-либо, с какой-то целью - sing for

копировать

почему? (это вопрос к последней строчке вашей)

копировать

трудно объяснить... на язык не ложится :)
как говорил один мой английский товарищ, когда еще у меня было совсем мало практики в английском, "ты говоришь как старая английская леди, мы сейчас так уже не говорим" :). Вот и тут, выглядит как-то слишком заморочено, как масло масляное. If you ... I will... вполне достаточно для передачи смысла "Если ты мне так споешь, я тебе станцую". Зачем еще какие-то "в ответ"?

копировать

+1
sing to me - спой мне
sing for me - спой за меня