цитата из Жан-Жака Руссо, перевод
Celui qui a voulu que l’homme fût sociable toucha du doigt l’axe du globe et l’inclina sur l’axe de l’univers. Jean Jacques Rousseau
Опыт о происхождении языков
Знатокам французского! Конечно,буду искать точную цитату, пока текста этого эссе найти не могу. Вы меня очень обяжете, если в общих чертах опишите, о чем в цитате идет речь.
Всем заранее спасибо
ну если "в общих чертах", то онлайн-переводчики Промт, гугл вот что говорят:
Кто бы ни хотел человек быть общительным коснулся ее оси Земли и поклонился оси Вселенной. Жан-Жак Руссо
Тот, кто хотел, чтобы человек был общителен, коснулся пальца направления шара и его склонил на направлении мира. Жан Жак Руссо

гугл гуглом, но смысл-то должен быть! "тот, кто хотел, чтобы человек был общительным (допустим), прикоснулся к земной оси и склонил её к оси Вселенной" как-то так... я эту цитату вижу впервые (((
ТИпа так, примерно представляя , о чем речь
В тот момент, когда человек почувствовал потребность к общению, ось земли прошла через ось Вселенной (совпала с осью Вселенной).
Ох, не дойти мне до библиотеки
Племянник с этой помощью мне так и перевел, но ни оси ни Вселенной я в сети не нашла. Наверное, эл.текста просто не существует.
т.е. двойной перевод? (((
ну это разве что в сборниках цитат поискать...да и то, уж больно тема специфическая, это нужно будет тексты рыть ((( а в исходнике никаких зацепок нет?
Не, там эпиграф к докладу на французском, сам доклад на английском. Если до библиотеки районной добежать, вряд ли там будет собрание сочинений Жан-Жака..Надо в крупную какую, а мне не оторваться...
Вот такой перевод нашла:
Тот, кто пожелал превратить человека в существо общественное, коснулся перстом оси земного шара и наклонил ее над осью вселенной.
Тут: http://www.i-u.ru/biblio/archive/derrida_o/11.aspx