Поможите с английским
Дозрела до очередной татушки. Это будет текст "У всего прекрасного есть душа и она не умирает". Помогите грамотно составить на английском, пожалуйста.
а как вы узнаете, что то, что вам здесь напишут будет действительно грамотно???
тут такие иной раз грамотеи попадаются... и спорят еще :)
![:)](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
знать неплохо и просто передать смысл это одно, а вот перевести литературно это совсем другое.
Вот тут уже предложили вариант... так по нему получается, что прекрасное не умирает, а вовсе не душа его :)
![:)](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
не все нужно переводить дословно... почему бы вам не поискать подходящую цитату на английском?
п.с. а примерно перевести можно: everything beautiful has a soul, and it never dies... но по-моему, коряво...
Аминь ))) Но здесь акцент на наличие бессмертной души )
Вот что предложил один из онлайников:
"The all wonderful has the soul
and she does`t die.."
Как?
Зато на памятнике хорошо смотрится.
http://www.domania.us/SwordSisters/MusicPages/soulneverdies.html
http://tranish.blogspot.com/2010/02/beautiful-soul-never-dies.html
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
и где тут мысль о том, что у всего прекрасного есть душа? и откуда такая уверенность, что душа прекрасной вещи/существа тоже прекрасна?
А кто такая she? Душа? Мда уж... Онлайники в своем репертуаре.
Alice fell into the well - Алиса упала в хорошо
off вот к примеру такой случай - есть оч красивая статуэтка, значит по логике этой фразы у нее есть бессмертная душа. со временем статуэтка разбилась, осколки покрылись плесенью или еще как-то разложились - это уже не очень красиво - значит ее душа может спокойно помереть? но тут несостыковка - изначально же статуя была красивой?
А причем здесь определенный артикль? Или вы имеете в виду какие-то определенные красивые вещи? И почему у всех красивых вещей один дух, который никогда не умирает, но во множественном числе?;)
Определенный артикль так же ставится для обозначения группы предметов или понятий, в данном контексте "прекрасные вещи" как раз являются понятием.
В данном случае он неуместен. Если бы вы хотели определить, то нужно было писать all (the) beautiful things. Правило the poor, the rich тут совсем не в кассу.
Ваша фраза? Я бы сказала так: (All) beautiful things have souls that never die.
Кстати, очень неплохо для того, кто поддерживает английский редким чтением:)
я почему-то думала, что соул - это больше по отношению к человеку, а спирит - ко всем и более поэтично:)))
Большое спасибо, мне похвала приятна:)))))))))
А зачем по-английски? это же тааак банально, тем более, что грамотно вряд ли получится - особенности национальной семантики, ТСКТАЬ. То есть если перевести калькой с русского , даже грамматически правильно - для англосакса будет претенциозно. Если семантически правильно - для русских звучать не будет.
Тогда зачем мелочиться? Лучше уж по-китайски, арабски, а то на кельтском каком-нить или вообще эльфийском (словарь см. у Толкиена)
По первому абзацу приходится согласиться. Что касается еврейских китайских и иных закорючек - то они мне активно неприятны. Даже Бекхему неверно нарисовали, закорючку у каракули не докрутили и в итоге тоже самое, иной смысл.
а нафига на себе писать слово не УМИРАЕТ?? даже если с частицой НЕ, даже если на другом языке?! любое слово несёт энергетику, тем более которое загоните себе под кожу! напишите лучше- ЖИВЁТ ВЕЧно или по другому, как понравится. я бы ни ф жисть такой херни не сделала!)) страшно, мля...
пысы. а вообще фраза банаааальная и не очень умная)))
Энергетика в голове и поступках у человека. А банально или остроумно по-вашему или по чьему-нибудь мнению в данном случае не имеет значения.