Поможите с английским

копировать

Дозрела до очередной татушки. Это будет текст "У всего прекрасного есть душа и она не умирает". Помогите грамотно составить на английском, пожалуйста.

копировать

а как вы узнаете, что то, что вам здесь напишут будет действительно грамотно???
тут такие иной раз грамотеи попадаются... и спорят еще :)

копировать

И все-таки хочется услышать варианты. Может кто неплохо знает и постоянно общается )))

копировать

знать неплохо и просто передать смысл это одно, а вот перевести литературно это совсем другое.
Вот тут уже предложили вариант... так по нему получается, что прекрасное не умирает, а вовсе не душа его :)

копировать

:tongue1 не совсем...

копировать

покажите кому-нибудь и попросите перевести :)

копировать

если бы я по-другому поставила знаки препинания, то, возможно, вы быи бы правы... а так - нет... увы...

копировать

предлагаете в скобочках про знаки препинания набить?

копировать

не все нужно переводить дословно... почему бы вам не поискать подходящую цитату на английском?

п.с. а примерно перевести можно: everything beautiful has a soul, and it never dies... но по-моему, коряво...

копировать

Beauty is immortal
коротко и ясно, да и терпеть поменьше:)

копировать

Аминь ))) Но здесь акцент на наличие бессмертной души )
Вот что предложил один из онлайников:
"The all wonderful has the soul
and she does`t die.."
Как?

копировать

Beautiful soul never dies.

копировать

Beauty never dies
Душа тут ни при чем, имхо

копировать

Герла сказала что акцент на душе, а не на красоте.

копировать

Beautiful soul never dies
коряво, имхо

копировать

Зато на памятнике хорошо смотрится.
http://www.domania.us/SwordSisters/MusicPages/soulneverdies.html
http://tranish.blogspot.com/2010/02/beautiful-soul-never-dies.html

копировать

Хахаха! Музычка доставляет ))))

копировать

и где тут мысль о том, что у всего прекрасного есть душа? и откуда такая уверенность, что душа прекрасной вещи/существа тоже прекрасна?

копировать

А кто такая she? Душа? Мда уж... Онлайники в своем репертуаре.
Alice fell into the well - Алиса упала в хорошо

копировать

да и по русски как то куево звучит .....

копировать

а у страшненьких нет души?

копировать

Есть, но она быстро умирает.

копировать

:D

копировать

off вот к примеру такой случай - есть оч красивая статуэтка, значит по логике этой фразы у нее есть бессмертная душа. со временем статуэтка разбилась, осколки покрылись плесенью или еще как-то разложились - это уже не очень красиво - значит ее душа может спокойно помереть? но тут несостыковка - изначально же статуя была красивой?

копировать

Давайте не будем )

копировать

да на здоровье!

копировать

Вы как женщина-милиционер:
Давайте не будем, а? Следуйте за мной!

копировать

The beautiful things have their spirit that never die

копировать

А причем здесь определенный артикль? Или вы имеете в виду какие-то определенные красивые вещи? И почему у всех красивых вещей один дух, который никогда не умирает, но во множественном числе?;)

копировать

а хуй его знает, я плохо говорю по-английски))

П.С. дух в единственном числе - как некое начало, которое оживляет все вещи, но является единым.

копировать

и по-русски тоже

копировать

по-русски нормально, лучше Иннулю, ссыкло, поправь))

копировать

Чет я не пойму, а что здесь происходит?

копировать

и не надо понимать:-))

копировать

Вот и славненько:)

копировать

ссыкло

копировать

исправила, теперь, Ваше Ебанашество, оцените сие и отъебитесь уже:)))

копировать

Определенный артикль так же ставится для обозначения группы предметов или понятий, в данном контексте "прекрасные вещи" как раз являются понятием.

копировать

В данном случае он неуместен. Если бы вы хотели определить, то нужно было писать all (the) beautiful things. Правило the poor, the rich тут совсем не в кассу.

копировать

ну так и исправили бы:))) А как фраза в целом?
Я аглицкий только редким чтением поддерживаю, самой интересно:)))

копировать

Ваша фраза? Я бы сказала так: (All) beautiful things have souls that never die.
Кстати, очень неплохо для того, кто поддерживает английский редким чтением:)

копировать

я почему-то думала, что соул - это больше по отношению к человеку, а спирит - ко всем и более поэтично:)))
Большое спасибо, мне похвала приятна:)))))))))

копировать

Тогда, может, лучше "The beautiful things have their immortal spirit" ?

копировать

А зачем по-английски? это же тааак банально, тем более, что грамотно вряд ли получится - особенности национальной семантики, ТСКТАЬ. То есть если перевести калькой с русского , даже грамматически правильно - для англосакса будет претенциозно. Если семантически правильно - для русских звучать не будет.
Тогда зачем мелочиться? Лучше уж по-китайски, арабски, а то на кельтском каком-нить или вообще эльфийском (словарь см. у Толкиена)

копировать

По первому абзацу приходится согласиться. Что касается еврейских китайских и иных закорючек - то они мне активно неприятны. Даже Бекхему неверно нарисовали, закорючку у каракули не докрутили и в итоге тоже самое, иной смысл.

копировать

а нафига на себе писать слово не УМИРАЕТ?? даже если с частицой НЕ, даже если на другом языке?! любое слово несёт энергетику, тем более которое загоните себе под кожу! напишите лучше- ЖИВЁТ ВЕЧно или по другому, как понравится. я бы ни ф жисть такой херни не сделала!)) страшно, мля...
пысы. а вообще фраза банаааальная и не очень умная)))

копировать

Энергетика в голове и поступках у человека. А банально или остроумно по-вашему или по чьему-нибудь мнению в данном случае не имеет значения.

копировать

а как же: ВНАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО? )) нету тут ни голов ни поступков ;)

копировать

вопрос, какое? написанное или произнесенное? и так далее ))))

копировать

А я бы сказала: "Every beautiful thing has a soul that never dies."

копировать

спасибо

копировать

Пожалуйста :) Так вы сделали татушку? Или все еще думаете? :)

копировать

Beauty has immortal soul.

The soul of beauty is immortal.

Every beauty has a soul that lasts forever.

Every beauty has soul that will never die.