грамотно ли отвечать "Not at all"

копировать

на "Thank you" ?

копировать

You can also say "You are welcome" or "Don't mention".

копировать

Don"t mention it

копировать

"forget" можно сказать

копировать

forget it ;) но это не оч вежливо,как на английской,так и на русском.

копировать

"The pleasure was all mine!"- это так по-английски!...)))

копировать

ну это если с Бондом разговаривать)

копировать

это цитата откуда-то? в реале так никто не говрит

копировать

Говорит, говорит.

копировать

Неа,это вполне себе "разговорное".

копировать

Мой канадский шеф так говорит в отчет на дежурное спасибо (то есть по поводу мелочи) либо по поводу наоборот явного пиздеца, но тогда с явно выраженным сарказмом. А чаще всего просто wellcome

копировать

нет,но помоему именно так в совке учили)вернее может так и грамотно ,но никто не говорит.

копировать

давай свою версию

копировать

А нас "в совке" учили именно так, как "с Бондом" )))) Так что совок совку рознь ;)

копировать

ну автор не определил ему на светском рауте общатся ил ипросто по телефону покиздеть)

копировать

Тады ой! ;)

копировать

У нас говорят...Иногда...

копировать

Нет, это из "другой оперы".

копировать

"No problem", "No worries".

копировать

По моему скромному мнению, "you are welcome" звучит сердечнее, чем "no problem"..

"No problem" созвучнее с "не за что". Т.е в ответ на благодарность звучит посыл - "да вы меня не напрягли".

"You are welcome" - что-то типа "рад был помочь".

копировать

Да, самые распространенные варианты...

копировать

+1 В Англии могут ещё просто сказать: "ОК" или "That's all right", или "Don't worry about that" (No worries)... Мой сосед, дедушка лет 80, обычно отвечает: "My pleasure!" :)

копировать

А наши местные могут вообще отмочить просто "Tha", причем произносят как "та" .
Но это в сильно разговорном варианте и на бегу..:):)

копировать

А у нас это "Та" - типа спасибо...

копировать

:) и у нас..Сначала много написала, потом стерла половину, получилась вот такая клюква :):)

копировать

оf

копировать

мне один товарищ отвечал всегда my pleasure, товарищ из Лондона

копировать

лучше ю а велкам. но и нот эт ол тоже можно. вроде бы)))

копировать

Я спрашивала про это коллег из ЮАР, Шотландии и т.д.
Как мне сказали, это нормальная фраза, но не используемая особа. Плюс, иногда можно с этой фразой быть некорректной в том плане, что "нот ат олл" больше похоже на наш аналог типа "да не надо всего этого.." Про благодарность не всегда уместно это говорить :)

Лучше скажите "плэжА" и улыбнитесь. Тут вы вряд ли промажете :)

копировать

мне кажется, счас говорят you're welcome

копировать

Грамотно. И говорят так и сейчас, но чаще говорят проще - велкам. Всё как и по-русски - часто ли вам отвечают "не за что"? Ессно, чаще говорят просто "пожалуйста".

копировать

Я помню как обалдела и не знала, что ответить первый день в НЙ на спасибо много лет назад :)
Мои друзья уже привыкшие подсказали ;)

копировать

Это как по-русски "незачто".Вполне себе применимо.

копировать

грамотно (по учебникам).но вот мои американские знакомые из разных штатов все как один говорят you're wellcome или просто wellcome

копировать

+100. Мне везде в загранке так отвечают на мое "спасибо".

копировать

нет, так неправильно

not at all - это, например, когда спрашивают

-Are you high? (ты че, вшторилась?)
- Not at all!!! (ни в одном глазу, совсем нет!!)

You are welcome соответсвует русскому Приходите еще

- Thank you for the wonderful blow-job!
- Mmmm..you are most welcome!

Np (no problem) - самый нейтральный вариант, неформальный

копировать

Хорошие примеры привели ;) )))))

копировать

Ну то есть Вы хотите сказать, что если австралиец отвечает на "thank you" "not at all", то он не прав?

копировать

ну я ж не знаю, из каких джунглей ваш австралиец вылез, мот он неграмотный, или эмигрант, выходец из совка ;)

копировать

Ага, смешно:-D
Коренные австралы так довольно часто отвечают.

копировать

это Вы себя имеете ввиду сейчас? ;)

копировать

Практикуйтесь в сарказме в другом месте!

копировать

звучит, как калька с русского. Конечно, отдельные извращения встречаются и в русской речи, типа:
- Спасибо!
- Не на чем!

- Спасибо!
- И тебя туда же!

Но правильно отвечать you're welcome, my pleasure и пр.

копировать

You're welcome, my pleasure, no problem...

копировать

в 1988г. препод анг.в вузе гов, что это устаревшая форма.

копировать

думай утак и есть менаы так лет в 5 учили отвечать)

копировать

тоже так думаю, потому как эту фразу слышала только от отца своего, а английский он учил в 60е годы.

копировать

это не устаревшая фраза, до сих пор употребляется

копировать

Можно сказать с улывкой "sure"

копировать

по-мойму прозвучит как издевательство) разве у нам на спасибо отвечают канеШно?)

или я чего-то не знаю?

копировать

в зависимости от ситуации можно сказать, если оказанная услуга была незначительной, например, у вас ручку попросили..

копировать

отвечайте you are welcome
not at all - у этого выражения плохая энергетика, вы себя и ваш труд не цените, если так отвечаете

копировать

За все годы жизни в США ни разу не использовала ето выражение :)