Цитата Черчилля

копировать

по Инету ходит цитата якобы Черчиля, что Сталин принял Россию с сохой, а покинул с атомной бомбой. Что-то типа того...Говорил/писал ли он на самом деле такое?
Помогите найти аноглоязычную (не российскую) ссылку с ОРИГИНАЛЬНЫМ АНГЛИЙСКИМ вариантом этой цитаты.

копировать

“Stalin came to Russia with a wooden plough and left in it possession of nuclear weapons.:sick1..по моему там толко перевод везде,мож это русские придумали?? :-)

копировать

даже эта якобы англоязычная версия встречается ТОЛЬКО на русскоязычных сайтах (в основном в ЖЖ). Англоязычные источники молчат. То есть куча англоязычных сайтов с цитатами Черчиля, но именно этой цитаты нет. Уж не придумали ли мы ее сами?

А просто перевести я (после иняза) и сама в состоянии.

копировать

не,я к тому что фраза звучит как то коряво..как в "переводе" нет? я без иняза поэтому спрашиваю :-)

копировать

Да, навряд ли это слова Черчилля, как-то слегка топорно...Поэтому я искала не 1:1 по этой фразе, а по комбинациям разных ключевых слов на английском в гугле. Нифига не нашла. В лучшем случае выходишь на российские сайты с этой фразой.

копировать

Не Вы первая задаетесь таким вопросом...Судя по всему эта цитата - наша русская выдумка.
Вот тут человек тоже искал:

http://pda.coolreferat.com/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%B0_%D0%BE_%D0%A7%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B5_%D0%B8_%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B5

копировать

нда....

копировать

на немецких ресурсах эта цитата везде есть, но откуда не понятно. Предполагают, что это написано Черчилем в 6-м томе Второй мировой войны, ещё до того, как он сам переработал свой труд в более компактный *последний у меня есть, там этой фразы не нашла*.

копировать

Что значит "везде"? На немецком я ТОЖЕ искала, но не нашла, что это именно Черчиль говорил.

В немецких источниках встречается максимум такое : "hervorragende Persönlichkeit", die Russland "vom Ackerpflug zur Atomwaffe geführt". НО без указания, КТО именно это говорил.

копировать

плохо гуглите!
http://www.stalinwerke.de/zitate/zitate.html

И судя по орфографии не там.
"Er übernahm das Rußland des Hakenpflugs und hinterließ es im Besitz der Atomwaffe"

П.С. Херасе, ей помогают, она ещё в ответ наезжает:)))

копировать

Извините, это какой-то левый сайт поклонников Сталина. И остальные ссылки по гуглу - или ссылки на этот сайт или просто в форумах люди эту фразу от себя говорят. Это практически же самое, что давать ссылки на еву - на высказывания Лизон или Весны.
Извините, Черчиль был очень известной фигурой в мировой политике - и что, получается, что кроме форумов сталинистов эта якобы черчилевская цитата нигде не упоминается?

копировать

ищите оригинал Второй мировой войны до переработки и читайте, если Вам это так уперлось)) Вполне может быть так, что в интернете нет его, поэтому цитату не выдает. Я в нескольких местах прочитала, что кто-то читал оригинал или читал того, кто его читал. Хоть какая-то зацепка.

Вы нашли, где спрашивать - идите на исторические форумы и не ебите тут людям мозги. Ишь какая, на чужом горбу в рай решила выехать))

копировать

И потом НИКОГДА по-немецки не говорят "дас Руссланд". Руссланд это Руссланд, без всяких "дас" (хоть Руссланд и среднего рода). Это 100% русские перевели, которые немецким не очень владеют.

копировать

говорят дас Руссланд, когда с пояснением типа "das Rußland des Hakenpflugs"))

Хорошо, я согласна, Вы самая умная и владеете и английским, и немецким. Поэтому, сами ищите ответ на свой вопрос)))

копировать

Тогда говорят das Land des Lächelns/des langen Winters и так далее. Дас Ланд, а не дас Руссланд.
Если бы я была "самая умная", я бы тут не спрашивала. Просто эта фраза так часто ИМЕННО в русских форумах мелькает, что я подумала, может, кто-то первоисточник знает. Сама я не нашла достоверных источников этой цитаты.

Спасибо все равно за Ваше время, что Вы потратили на писанину тут.

копировать

ёпт, когда с уточнением ставят артикль. Имеется в виду конкретный период, конкретная Россия, "Россия времен обработки земли сохой".
Вы идете по заведомо неверному пути. Надо искать первоисточники.

копировать

По-русски так и говорят, согласна. Я понимаю, что Вы подразумеваете. Но в немецком в этой конструкции название страны заменяют словом Land.
"Дас Руссланд" очень режет ухо. Носитель так никогда не скажет. Это калька с русского.

копировать

уговорили, при случае сообщу это университетскому профессору херу Готфриду)))))))))))))))))))

П.С. Если после названия города/страны стоит пояснение в родительном падеже необходим определенный артикль.

копировать

Нашла статью, где об этом с юмором написано: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,327185,00.html

копировать

Я не автор, но меня очень покоробили ваши сообщения. Шли бы себе мимо. А то впряглись, видите ли, вам в ножки должны кланяться, а не обсуждать тут достоверность источников.

копировать

евские бабы такие ранимые))

копировать

Вот вы первая свою ранимость и проявили - ах какая автор тварь неблагодарная! И такое в каждом сообщении вашем. Противно читать.

копировать

и не читайте) Я автору пересказала, что прочитала в сети, абсолютно не гарантируя достоверности. А она с артиклями приеблась))
Между прочим, чтоб выяснить истину необходимо и "подделки" изучать и их истоки. При желании можно найти информацию о сайте - его создателях *настоящих, не указанных*.
И я никакую ранимость не проявила - мне лишь бы попиздеть:))

копировать

Ну Вы же сами понимаете, что ссылки автор искал более менее серьезные, а не форумы фэнов Сталина. А Вы до смерти обиделись, что Вашу ссылку не приняли всерьез.

Ведь тут не спрашивали ссылки на газету Гардиан с цитатой, что сказал Вася Пупкин такого-то числа Мане Тыркиной. Потому что они широкой общественности до фонаря.
Тут речь идет о известном человеке в мировой политике, высказывания которого растащены еще при жизни на цитаты прессой и журналистами. И тут обнаруживается, что определенная цитата известна только россиянам и поклонникам Сталина. Как-то весьма странно....

копировать

я не обиделась, обижаются убогие. Не надо другим приписывать свои собственные чувства:)))
Чем плох мой совет читать первоисточники? Да и по поводу артикля она не права:)

копировать

а die Ukraine тоже не говорят?

копировать

При чем тут это? Говорят, но это совсем ДРУГОЙ случай. В названиях стран женского рода (в отличие от среднего рода Руссланд) артикль почти всегда неразрывно "прилеплен" к названию страны.

Но тоже не годится употреблять "Украина + генитив". Хоть с артиклем, хоть без. Никогда носитель не скажет "(die) Ukraine des Pfluges", а скажет "ein/das Land des Pfluges" (опр. или неопр. артикль в зависимости от ситуации в предложении)

копировать

признайтесь уже, что лоханулись:)
Говорят и "der Goethe der Weimаrer Zeit", и "das Moskau der Sovjetzeit". Просто Вы этого не знали:-Р

копировать

Речь о "дас Русланд", так не говорят, только если прилагательное есть, тогда артикль остается. И цитата переведена с русского топорно.

Понимаете, ни в инязе, ни за 15 лет жизни в Германии, после работы и общения с немцами и прочитав много тысяч книг на немецком, я такого никогда не слышала и не читала. Это очень режет ухо. Носители так НЕ ГОВОРЯТ.

Моя бесплатная консультация по немецкому завершена.

Я вообще не это хотела узнать в топике. Поняла, что цитата скорее всего придумана.

копировать

это Хохдойч, так учат профессора в университетах, так написано во всех учебниках немецкого языка *не русских издательств, ибо я учу язык в среде*, из которых я привела примеры. Так не говорят в умгангсшпрахе, это не значит, что это не правильно. Вы б ещё диалекты в пример привели.
Вы оцениваете субъективно информацию, это дилетанский подход к фактам и лжефактам. Так истины никогда не узнать.

копировать

ооо...я это подозревала...

копировать

скрытые политтехнологи,историки,картографы теперь не скроются от пытливого ума евопочитателей,благо инфу по архивам выуживать не надо,собери все фактики по "полочкам",умишко напряги.Эх,тяжело современным "турхердалам" видимость править,народ в заблуждение вводить.