Цитата Черчилля
по Инету ходит цитата якобы Черчиля, что Сталин принял Россию с сохой, а покинул с атомной бомбой. Что-то типа того...Говорил/писал ли он на самом деле такое?
Помогите найти аноглоязычную (не российскую) ссылку с ОРИГИНАЛЬНЫМ АНГЛИЙСКИМ вариантом этой цитаты.

“Stalin came to Russia with a wooden plough and left in it possession of nuclear weapons.:sick1..по моему там толко перевод везде,мож это русские придумали?? :-)
даже эта якобы англоязычная версия встречается ТОЛЬКО на русскоязычных сайтах (в основном в ЖЖ). Англоязычные источники молчат. То есть куча англоязычных сайтов с цитатами Черчиля, но именно этой цитаты нет. Уж не придумали ли мы ее сами?
А просто перевести я (после иняза) и сама в состоянии.

Да, навряд ли это слова Черчилля, как-то слегка топорно...Поэтому я искала не 1:1 по этой фразе, а по комбинациям разных ключевых слов на английском в гугле. Нифига не нашла. В лучшем случае выходишь на российские сайты с этой фразой.

Не Вы первая задаетесь таким вопросом...Судя по всему эта цитата - наша русская выдумка.
Вот тут человек тоже искал:
http://pda.coolreferat.com/%D0%A0%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%B0_%D0%BE_%D0%A7%D0%B5%D1%80%D1%87%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B5_%D0%B8_%D0%A1%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B5

Что значит "везде"? На немецком я ТОЖЕ искала, но не нашла, что это именно Черчиль говорил.
В немецких источниках встречается максимум такое : "hervorragende Persönlichkeit", die Russland "vom Ackerpflug zur Atomwaffe geführt". НО без указания, КТО именно это говорил.

плохо гуглите!
http://www.stalinwerke.de/zitate/zitate.html
И судя по орфографии не там.
"Er übernahm das Rußland des Hakenpflugs und hinterließ es im Besitz der Atomwaffe"
П.С. Херасе, ей помогают, она ещё в ответ наезжает:)))
Извините, это какой-то левый сайт поклонников Сталина. И остальные ссылки по гуглу - или ссылки на этот сайт или просто в форумах люди эту фразу от себя говорят. Это практически же самое, что давать ссылки на еву - на высказывания Лизон или Весны.
Извините, Черчиль был очень известной фигурой в мировой политике - и что, получается, что кроме форумов сталинистов эта якобы черчилевская цитата нигде не упоминается?

ищите оригинал Второй мировой войны до переработки и читайте, если Вам это так уперлось)) Вполне может быть так, что в интернете нет его, поэтому цитату не выдает. Я в нескольких местах прочитала, что кто-то читал оригинал или читал того, кто его читал. Хоть какая-то зацепка.
Вы нашли, где спрашивать - идите на исторические форумы и не ебите тут людям мозги. Ишь какая, на чужом горбу в рай решила выехать))
И потом НИКОГДА по-немецки не говорят "дас Руссланд". Руссланд это Руссланд, без всяких "дас" (хоть Руссланд и среднего рода). Это 100% русские перевели, которые немецким не очень владеют.

говорят дас Руссланд, когда с пояснением типа "das Rußland des Hakenpflugs"))
Хорошо, я согласна, Вы самая умная и владеете и английским, и немецким. Поэтому, сами ищите ответ на свой вопрос)))
Тогда говорят das Land des Lächelns/des langen Winters и так далее. Дас Ланд, а не дас Руссланд.
Если бы я была "самая умная", я бы тут не спрашивала. Просто эта фраза так часто ИМЕННО в русских форумах мелькает, что я подумала, может, кто-то первоисточник знает. Сама я не нашла достоверных источников этой цитаты.
Спасибо все равно за Ваше время, что Вы потратили на писанину тут.

По-русски так и говорят, согласна. Я понимаю, что Вы подразумеваете. Но в немецком в этой конструкции название страны заменяют словом Land.
"Дас Руссланд" очень режет ухо. Носитель так никогда не скажет. Это калька с русского.

уговорили, при случае сообщу это университетскому профессору херу Готфриду)))))))))))))))))))
П.С. Если после названия города/страны стоит пояснение в родительном падеже необходим определенный артикль.
Нашла статью, где об этом с юмором написано: http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/0,1518,327185,00.html
Я не автор, но меня очень покоробили ваши сообщения. Шли бы себе мимо. А то впряглись, видите ли, вам в ножки должны кланяться, а не обсуждать тут достоверность источников.

Вот вы первая свою ранимость и проявили - ах какая автор тварь неблагодарная! И такое в каждом сообщении вашем. Противно читать.

и не читайте) Я автору пересказала, что прочитала в сети, абсолютно не гарантируя достоверности. А она с артиклями приеблась))
Между прочим, чтоб выяснить истину необходимо и "подделки" изучать и их истоки. При желании можно найти информацию о сайте - его создателях *настоящих, не указанных*.
И я никакую ранимость не проявила - мне лишь бы попиздеть:))
Ну Вы же сами понимаете, что ссылки автор искал более менее серьезные, а не форумы фэнов Сталина. А Вы до смерти обиделись, что Вашу ссылку не приняли всерьез.
Ведь тут не спрашивали ссылки на газету Гардиан с цитатой, что сказал Вася Пупкин такого-то числа Мане Тыркиной. Потому что они широкой общественности до фонаря.
Тут речь идет о известном человеке в мировой политике, высказывания которого растащены еще при жизни на цитаты прессой и журналистами. И тут обнаруживается, что определенная цитата известна только россиянам и поклонникам Сталина. Как-то весьма странно....
я не обиделась, обижаются убогие. Не надо другим приписывать свои собственные чувства:)))
Чем плох мой совет читать первоисточники? Да и по поводу артикля она не права:)
При чем тут это? Говорят, но это совсем ДРУГОЙ случай. В названиях стран женского рода (в отличие от среднего рода Руссланд) артикль почти всегда неразрывно "прилеплен" к названию страны.
Но тоже не годится употреблять "Украина + генитив". Хоть с артиклем, хоть без. Никогда носитель не скажет "(die) Ukraine des Pfluges", а скажет "ein/das Land des Pfluges" (опр. или неопр. артикль в зависимости от ситуации в предложении)

признайтесь уже, что лоханулись:)
Говорят и "der Goethe der Weimаrer Zeit", и "das Moskau der Sovjetzeit". Просто Вы этого не знали:-Р
Речь о "дас Русланд", так не говорят, только если прилагательное есть, тогда артикль остается. И цитата переведена с русского топорно.
Понимаете, ни в инязе, ни за 15 лет жизни в Германии, после работы и общения с немцами и прочитав много тысяч книг на немецком, я такого никогда не слышала и не читала. Это очень режет ухо. Носители так НЕ ГОВОРЯТ.
Моя бесплатная консультация по немецкому завершена.
Я вообще не это хотела узнать в топике. Поняла, что цитата скорее всего придумана.

это Хохдойч, так учат профессора в университетах, так написано во всех учебниках немецкого языка *не русских издательств, ибо я учу язык в среде*, из которых я привела примеры. Так не говорят в умгангсшпрахе, это не значит, что это не правильно. Вы б ещё диалекты в пример привели.
Вы оцениваете субъективно информацию, это дилетанский подход к фактам и лжефактам. Так истины никогда не узнать.