Переведите пожалуйста фразу...

копировать

Знатоки английского, помогите пожалйста... переведите пожалуйста фразу...
The girl can leave collective farm, and here collective farm from the girl not always

копировать

Что идет после always? Фраза какая-то незаконченная.

копировать

Та она хочет, чтоб вы для нее и закочили фразу. Наверное, на тему "деревню из девушки". Только кто за границей поймет смысл этой шутки?

копировать

Вот как-раз "за границей" таки не поймут :-)

копировать

Именно, я это имела в виду :-) Ни хрена не поймут, посмотрят странно, натянуто из вежливости улыбнутся, чтобы не обижать девушку из колхоза.

копировать

если это так, то оригинал поговорки, если мне память не изменяет, про мальчика из бруклина

копировать

You can take the boy out of Brooklyn, but you can't take Brooklyn out of the boy

копировать

Нет, про девушку из деревни (точнее, "негорода": "кантри" - это не совсем деревня, а скорее "хутор", "ранчо", поместье")

копировать

Неудачный перевод с русского на английский фразы : Девушка может уехать из колхоза, а колхоз из девушки никогда!

копировать

То-то я нихрена не поняла, фраза какая-то корявая.

копировать

Автоматические онлайн-переводчики русские пословицы прикольно переводят, точно так же как и идиомы с английского на русский. Текст (пословицы, сленг) превращается в полную бессмыслицу :-)

копировать

это авто переводчик такуй уфразу закрутил?

копировать

Можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки.
Дурная поговорка.

копировать

Какие потуги...

копировать

ну примерно так: можно выйти из колхоза, но из себя колхоз не вытравишь никогда. Абсолютного аналога подобной поговорке в русском не знаю.

копировать

Ты можешь вывезти бабу из деревни, но деревню из бабы никогда!

копировать

Не знала такой:)

копировать

Ржунимагу, особенно про "коллектив фарм". Какую траву курил электроннный переводчик?

А вообще-то классическая пословица:
you can take the girl out of the country but you can't take the country out of the girl ...

Причем изначально эта пословица имеет не обидный оттенок - мол, село, а скорее, что-то вроде "солдат - всегда солдат" или "мастерство не пропьешь" в смысле здоровые принципы, деревенская доброжелательность - в противовес городской "заковыристости"

А уж потом...

А перевод явно "двойной": сначала перевели "можно вывезти девушку из деревни, но нельзя вывести деревню из девушки" (заметьте смену смысла) - потом "деревню" ничтоже сумняшееся переименовали в "колхоз" и приделали "не всегда" - мол, иногда все же можно (нюню)- ну и все это прокалькировали на аглицкий. Карочи, уровень пятого класса спецшколы совейских времен.

копировать

ага, но у нас именно используется такая [поговорка с "деревней":)

копировать

you can take the girl out of the village, but you can not take the village out of the girl; -

копировать

ну типа: можно вывезти девушку из деревни, но из девушки деревню не выведеш
ь;)