А как "Мария" на английском?

копировать

Учительница английского сказала всем детям написать свое имя по-английски. Дочка написала Maria. Учительница исправила ее написание на Marry. Я в некотором недоумении.

копировать

а почему не Mary тогда уж?

копировать

Вот и я удивляюсь.

копировать

она небось незамужняя, вот по Фрейду и описаАлась

копировать

:-)))

копировать

Ваша учительница дура. Как Мария, со всей отвестственностью заявляю - Maria.
Хотя о чем вообще речь? ИМЕНА НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.

копировать

Расскажите это украинскому правительству.

копировать

При чем здесь украинское правительство? Вот безграмотные паспортистки, которые не знают о существовании имен Анна и Дарiя, - действительно зло.

копировать

да при чем тут паспортистки.. Вот это в голове не укладывается
http://www.segodnia.ru/index.php?pgid=2&partid=5&newsid=11009

копировать

Эта дура в антропонимике разбирается, как я в разведении кур. Кое в чем она права: очень жаль, что отмирают украинские народные и уменьшительно-ласкательные варианты имен, вытесняемые исковерканными русскими. Но способы, которыми она пытается с этим бороться, никуда не годятся. Детей обижать нельзя ни под каким соусом.

копировать

вот ЭТО в голове не укладывается

И какое правительство благодарить даже не знаю.

копировать

Так называемое "харьковское правописание" образца 20-30-х годов, оно же "скрыпнивка".
Я вчера ссылку, предложенную анонимом, пробежала по диагонали, а сегодня внимательнее просмотрела. Автор статьи тоже чушь мелет. Что "Мыхайлик какой язык может выговорить" - это уже проблемы языка (имеется в виду орган, а не речь), да и то, что Юрчик и Катруся польские имена - полный идиотизм. Как и то, что Ирина по-украински исключительно Ярина.

копировать

да не суть важно, кто что может или не может выговорить! Вообще лезть в именование чужих детей не имеет права никто. Мне пофиг, по-русски, по-украински или по-китайски звучит имя ребенка, это дело только его родителей. как и то, называть "украинскими народными и уменьшительно-ласкательными вариантами" или "исковерканными русскими".

копировать

Конечно, дело родителей. В 60-е и 70-е, когда эти папы и мамы были маленькие, в советских садиках очень замечательно в это дело лезли: "Почему Евгэнко или Марийка, надо Женя или Маша. Ты что, разве из села?" И дразнили, и задергивали детей и подростков, и наносили не меньшие моральные травмы. В середине 90-х однокурсница была в шоке, когда по поводу ее дочки Соломии одна дура-воспитательница, переехавшая в Каменец из Одесской области, презрительно скривилась: "Как-как, Содомия?" И понеслась п... по кочкам. Или это, по-вашему, нормально? Как аукалось, так и откликнулось, только детей жалко.
Да и у нас не Чехия, тамошний сценарий не пройдет. С онемечиванием ведь боролись гораздо более жесткими, даже жестокими методами. Детей могли называть русскими, французскими, естественно, чесшкими именами, только не немецкими. И ведь спасли язык, бывший на грани вымирания. А вот когда в 30-е годы "отпустили вожжи", то получили 5-ю колонну в лице судетских немцев, и в итоге - 6 лет немецкой оккупации.

копировать

ну сейчас-то, слава Богу, не 60е и не Совдепия... Зачем уподобляться, и дразнить уже не Евгэнко или Марийку, а Машу и Женю? Типа та самая дразнимая Марийка хочет отомстить за детскую травму нынешним ни в чем не повинным детям? Перегибы в любом случае плохи, невозможно насадить язык силой оружия.

копировать

Да никто их не дразнит, кому это нужно. И одно дело, когда русских детей, живущих в Украине, называют соответствующими вариантами. Но когда русской крови ни капельки - и туда же, Андрийко, Сергийко или Артэмко считаются "селом", а действительно сельские украинские бабушки (особенно волынянки или полещучки) не могут правильно выговорить Андрюша, Сережа или Артемка и получается Андруша, Сирожа и Артьома - вот это тихий ужас. Это тоже, по-вашему, исправлять не надо? Или Мирославы (девочки) в наших краях испокон веков были Мироси и Славки, а тут здрасьте - Мира:) Тут дразни - не дразни, все равно дебильно выглядит и звучит.

копировать

а если я мама и неважно, украинка или русская, не хочу дочку звать Миросей, а хочу Мирой? И не хочу, чтобы ее звали Миросей - это плохо? Интересно, почему это дебильно?

копировать

Законы языка и фонетики никто не отменял. Если мама (русская, украинка, китаянка) обращается к Мире по-русски - все нормально, но по-украински это звучит слюняво.

копировать

имена не переводятся) Мира на любом языке будет Мира, ну разве что с акцентом)

копировать

Замечательно переводятся. В чешских газетах, например, "железную леди" спокойно называли "Малгоржатой Тэтчеровой" и ничего. И мои одноклассники - и русские, и украинцы - дети военных, не изучавшие украинского, - что-то не облезли, когда наша классная руководительница обращалась к Саше, Диме, Андрею, Сереже Сашко, Дмытрык, Андрийко или Сергийко.
А если имена не переводят, то какого фига тогда к моей новой подруге Йивге пристают с Женей, а Олэну называют Леной или Аленой?

копировать

те, кто к подруге Йивге пристают с Женей - невоспитанные люди. Называть человека нужно так, как он представился, и никак иначе, будь то Александр, Саша, Сашко, Шурик или Алекс. И неважно, идет речь о взрослом или о ребенке. и это даже не вопрос перевода на иностранный язык, даже в рамках одного языка имя может иметь несколько уменьшительных вариантов, если человек представился Сашей, называть его Шурой как минимум бестактно, несмотря на то, что и Саша, и Шура - это Александр.

копировать

А вот эти самые люди больше всего и варнякают, чтоб не дай Боже, их не перевели, потому что им так "нэ наравыця":) По поводу выбора (или не выбора - многие ведь предпочитают полный вариант) уменьшительных полностью с вами согласна.

копировать

Кошмар, ну и дуро училка.
Мне почему-то именно Maria нравится, мое имя в паспорте написано Anastasiya вот это вот ya на конце мне не нравится. А дочь - Evgeniia вообще аллес.
И мужа нравится когда Vitaly пишут а не Vitaliy

копировать

А как Людмила в загранпаспорте пишется видели?
Вот где кошмар..........

копировать

Где там кошмар? У меня Liudmila написано.

копировать

У мамы были варианты в загранпаспортах, представьте себе.
Lioudmila особенно запомнилось.
Еще был вариант как у Вас. Остальные просто не помню.

копировать

А других вариантов не было, только эти два. Ваш вариант - французская транскрипция, у меня так в первом паспорте было, а второй вариант, когда заменили фр. на англ. Хуже всего, на мой, взгляд, было у Юлии.:-)

копировать

А у меня в паспорте записано Alena, хотя я Елена. У нас сначала на белорусский имя переводят, а потом еще и транскрипция, вот, где жесть :) мне еще относительно повезло :)

копировать

А что у Юлии было?


Про французскую мы поняли.
На редкость идиотский язык, имхо.

копировать

Было что-то вроде Iouliia. Так что Людмилам ещё повезло)))

копировать

Получила загранпаспорт новый, написано: Iuliia. Раньше была Yulia.

копировать

А у меня в з/п и на пластиковых карточках столько разных вариаций имени, изгаляются как хотят.

копировать

ХА!В загранпаспорте эт ладно...
Мне однажды в каком-то документе РУССКОМ написали ЛюдмиОла.Вот где была засада,т.к. нужно было деньги по этому документу получать.
-да,грят,мы видим и понимаем что это ошибка,т.к.и адрес,и данные паспорта,и фамилия-отчество совпадает,но деньги не дадим(1500 рубл):).К приставам отправили-переписывать и исправлять.

копировать

О....да. И кто там работает?
Мне в банковском документе в отчестве ошиблись Александеовна написали......деньги вместо недели - МЕСЯЦ получала!

копировать

у меня такой же вариант написания был в 1990 году выдали паспорт Youlia

копировать

У меня так же

копировать

Что же не по-французски то сразу? M'asha.

копировать

ваша дочка правильно написала. никакая не мэри а мария.

копировать

В Лондонской школе -в паспорте по латышском написано Marija , училка зовет Мариджа

копировать

Ну так всё правильно. Ведь МариЯ, а не МариА. Блин, что-то меня после евы училки бесить стали. Одна имена коверкает, другая не хочет видеть решение задачи, которое просто сама не понимает...

копировать

К арабам привыкла, видимо. Поправьте, да и все дела. :)

копировать

правильно зовет училка. именно так и написано.

копировать

нас учили, что на английском Mary, на французском Marie.

копировать

И нас так же учили. Мэри - Mary. Но по пасспорту я Maria. ( ЕС )

копировать

Не в тему, но вспомнились две невестки датской королевы. Одна МАри, вторая МЭри.

копировать

У меня 3 тетки. Одна - родная сестра мамы, 2другие - жены ее братьев. Звала в детстве: Т. Маша, т. Мария, т. Маруся. )))

копировать

Да, я живу в англоязычной стране.Много очень Марий, но одна знакомая Мэри.

копировать

Машок.

копировать

Машган

копировать

Ma(e)rry .....Christmas? бугага какая-то
а вообще строго говоря Мария -это Mary по кр мере все известные персоны, типа Марии Тюдор, которая в просторечии кровавая Мэри, были именно Мэри

копировать

"Marry" - жениться/выxодить замуж. Ещё больше "бу-га-га". :-)

копировать

эммм. а в скобочках для кого-мерри? просто жениться или выходить замуж в контектсе ребенка у меня уж вообще никак не связалось

копировать

А, поняла. :-) Да и то и другое бред какой-то.

копировать

mariia - так написано в моем загран пасопорте :)

копировать

паспортистка беспробудно пила ....

копировать

Или клавиша залипла. :)

копировать

Причем, наверное, то же самое, что и наша, записавшая моей дочери в паспорт Kseniia:)

копировать

Это, видимо, все же правило. Мои дочери - Kseniia, Olesia, а смешней всего я - Iuliia... Я Юлия, если что... :)

копировать

Старенькая наверное, паспортистка у вас.

копировать

Это банальная неграмотность. ваша дочь - ксенИия? вы ИулиИя?

начнем с того, что Й всегда транслитерировался "игреком", т.е. Ю и Я -как yu ya. То есть дочери ваши- Kseniya Ксения Olesya Олеся и вы Yuliya Юлия

копировать

Только россияне так делают. А бывала во многих странах Европы, жила в Германии. Везде Й - j.

копировать

Эммм для Германии и Франции иные правила транслита
Мы сейчас про докумнты, которые уже очень давно переводятся транслитом на главный международный язык-английский.

копировать

вообще это странно. это совершенно другая буква. а наш звук "й" дает именно сочетание 2х букв, как сказано у оратора выше.

копировать

И не у Вас одной. В украинских паспортах часто такое написание встречается. Наверное, такое правило для украинского языка.

копировать

Ну вот я в Англии живу. :) И могу заверить вас, что имена Maria и Mary - это совершенно разные имена здесь. Каждое - вполне самостоятельное.:) В школе, где учатся мои дети, есть девочка именно Maria, абсолютно английская местная девочка :)

Иностранное имя "переводится" на английский язык точно так как его произносят, замена на "англоязычные имена" - это нонсенс,это совершенно недопустимо - исключение только тогда, когда человек САМ хочет , чтобы его звали именно так, то есть меняет свое имя (фактически) по собственному желанию.

Мою старшую дочь зовут Юлия. В английской школе ее зовут и везде пишут как Yulia, ни о каких "Джулия" даже речи быть не могло.
Младшая у нас Анна. Пока в садик ходила, совсем кроха была, ее дома звали всегда Аня - и ничего, воспитательницы в садике очень старательно выкручивали себе языки, называя ее Anya. :)

копировать

Maria. Живу в англоязычной стране. В школе у девочек имена записаны именно так.

копировать

Учительнице что-нибудь сказать по этому поводу? Теперь дочка в курсе, что она написала правильно, и что marry - жениться / выходить замуж.
Если бы учительница сказала дочке, что по рассеянности ошиблась, ее авторитет в глазах дочки восстановился бы. Но нужно ли это учительнице? Не знаю...

копировать

Учительница точно неуч.
- Во-первых, имена не переводятся.
- Во-вторых, есть имя Maria и читается именно "Мария". У меня подруга, коренная канадка, ее так зовут. Назвали, кстати, в честь героини фильма "Звуки музыки".
- Ну если уж на то пошло- с какого перепуку Marry с двумя "r"?

копировать

По фрейду :)

копировать

У сына на курсах имена адаптируют под англоязычную среду. Т.е. называют так, как его звали бы в Англии, к примеру. Он - Лев, но на курсах зовут Лео, подписывает все работы тоже Лео. Мальчик Алексей - Алекс и т.д. Называют они друг друга также: "Хэллоу, Алекс!" - например.
Я так понимаю, что тут Машу могли бы "переназвать" в Мэри, писалось бы Mary, так вроде.

копировать

А вот как будет Людмила на англ.манер? ;)

копировать

На испанский я вам уже придумала. :)
Luz Mila. :)

копировать

Nicetopeoplia?

копировать

Люси, видимо :)

копировать

а на французском? ;)

копировать

Может ЛЮси и ЛюсИ?

копировать

Люсьен :) :)

копировать

А это разве не мужское имя?

копировать

так и будет - Liudmila, Ludmila. Впрочем, некоторые "в миру" - ЛЮси - ну как и обычные Людмилы :-).

копировать

недавно получала перевод из штатов. Дядька мой написал Маria Фамилия. Перевод не дали, сказали они должны написать МаRiya.

копировать

У меня тоже вечная проблема с доументами, пишут то Oxana, то Oksana И в английском аналогов нет.. По теме: на уроках почти всегда и везде переиначивают имена на тамошний манер. Учительнице стоило бы объяснить, что есть 2 варианта и оба правильные.

копировать

Училке позор, дважды позор от Гильдии Училок Английского)

копировать

Мэри ближе к англо,а Мария в латинском как у вашей дочи к испаноговорящим,но тк оба варианта присутствуют в английском,то учитель не совсем права.
Американцы собрали весь мир у себя,всех перемешали,потому какие теперь правила,как написал владелец имени,так и хорошо.

копировать

Я знаю женщину с именем Marie. По-моему, к нашей Марии подходит.

копировать

блин, ну скажите, что вы наговариваете на учительницу, а? *с надеждой*

копировать

Посмотрела еще раз этот листок с заданиями. Maria все-таки не зачеркнуто, а просто к этому приписано Marry. Это, может, она в качестве второго варианта дописала? Но дочка сказала, что, мол, неправильно имя написала, ее учительница поправила.

копировать

Имена не переводятся, как слышится, так и пишется, ерунду учительница спорола, да еще и имя Мэри с ошибкой написала. А вообще тут многие русские имена заменяют на уменьшительное имя. Многие Марии пишут себе в документах Marsha. У меня дочка Надежда, но ее имя для англосаксов совсем непроизносимо, поэтому официально поменяли на Nadia. Татьяны часто меняют имя на Tania или Tanya.
А вообще, никаких правил нет, каждый меняет себе имя на созвучное, благо, процедура довольно проста.

копировать

В варианте Мария это имя вполне интернациональное. Так что о чем спор-не очень понятно
Ну Мэри и мэри, дева Мария тоже "верджэн мэри"

копировать

Так ведь не Marry - это переводится как выходить замуж / жениться.

копировать

А автор банально 2 раза на кнопку нажать не могла?

копировать

Рукописный текст.

копировать

Поняла вас, я и есть автор. Нет, учительница двойную r написала.

копировать

Ну так сделайте ей замечание-что Мэри пишется с одной Р. А по сути имени Мария=Мэри, она права, но это не обязательное правило, Мария как Maria вполне допустимо