25 слов, которых нет в русском языке

копировать

Прочла вот такую статью и как-то несогласная я. Давайте придумаем аналоги.

侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.
눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.

Источник http://excitermag.net/index.php?option=com_k2&view=item&id=349%3A25-not-russian-words&Itemid=319

копировать

Например вот это я бы назвала манджраж или нетерпение: Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.

копировать

Вот, нетерпение. По-украински еще лучше получилось бы: "нетерплячка". Впрочем, по-русски "невтерпеж" тоже красивое слово.

копировать

Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.

Может слово "достаточно"? :)

копировать

вот я тоже так думаю :) А про затруднённое мочеиспускание на почве лягушек-это жесть! :)

копировать

я так понимаю этих слов нет не только в русском языке, но и в других тоже :) типа слова присущие конкретному языку? видимо в нигерии часто объедаются лягушками, в германии часто у собеседников лица кирпича просят, финны очень чувствительные какие-то, паскуальцы?? слово-то какое... могут взять в долг все твое имущество и тд и тп))

копировать

для многих есть отличные аналоги :)
-возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Хуяссе!
-паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете. Нунах.
- не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз. Харэ!
-когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам. Ебаааать :(
-ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки. Пиздец!
-когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!" Блеать!
- затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей. Хуета.
- видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так. Ебанько.
- раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. Заебали
- чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо. Вот хуйня! :(

копировать

=D>
Зря анонимно написали :).

копировать

это жопастый нянь писал

копировать

откуда уверенность? :)

копировать

:)))

копировать

=D> :-D

копировать

Супер! :)))

копировать

Гы-гы! :-D

копировать

ТОЧНО!!!! :)Ну почему анонииииимно??????? *ноет*

Страна должна знать своих героев!

копировать

Ахахахаха:)))))))

копировать

ф точку!:-D

копировать

5 Баллов!!!

копировать

Это пять!

копировать

:-D

копировать

Вспомнился анекдот: Дали Ваньке от колхоза путевку в Париж. Приехал Ванька, сидит с Манькой на сеновале, Манька просит про Париж рассказать.
”Ну че, залез я на Эйфелеву башню, глянул налево - етить твою мать, глянул направо - етить твою мать, глянул прямо - етить твою мать. Ой, Манька, а че ты плачешь?” “Да как же не плакать, Вань, красота-то какая!” :)

копировать

Ага)))
Или когда делегация иностранцев на заводе заинтересовалась спором рабочего с мастером, а переводчик перевел как "Мастер просит рабочего выпилить деталь, мотивируя это тем, что состоит в интимных отношениях с матерью рабочего. Рабочий отказывается выпиливать деталь, мотивируя отказ интимными отношениями с матерью мастера, мастером и самой деталью. Причем в противоестесственной форме."

копировать

Спасибо! Сохранила на память)))

копировать

:party4

копировать

вы талант!

копировать

очень пошло, по-моему

копировать

по последнему пункту еще "облом" подойдет))

копировать

а правда, что в немецком есть слово обозначающее одновременно "сёстры-братья"?

копировать

Правда. Если не ошибаюсь, пишется так: geschwister (гешвистер)

копировать

ну вот, это более дельное слово, не то что какие-то там "лягушки до начала сезона дождей".:)

копировать

а еще есть слово, обозначающее одновременно дедушек и бабушек :)) и, вообще, в немецком языке мульен слов, которые на русский иначе, чем предложением, не переводятся :)))

копировать

die Großeltern

копировать

+1 насчет "мульона" слов в немецком. Среди них часто всякие там "амты". Jugendamt, Gartenamt, Familienamt, Kirchenamt, Bauamt, Ordnungsamt. С сохранением точного смысла по-русски такое чаще всего целой фразой переводится.

копировать

Так для бабушек и дедушек одно слово и в английском есть, правда, тамошним виднее, насколько оно широко употребляется:)

копировать

И в английском есть слово siblings в том же значении. Посмотрела сейчас словарь, переводится на русский как "сибсы". Забавно! Кто-нибудь до этого слышал слово "сибс" в русском языке? :)

копировать

в животноводстве это называется "однопомётники" :)

копировать

Там не обязателен один "помёт", это как бы потомство от одних родителей :).

копировать

братья и сестры от одних и тех же папы-мамы называются полные сибсы.

копировать

Ужас..."И хоть знаю отлично я, как они произносятся - но что-то весьма неприличное на язык так и просится" (с, Высоцкий)
А вообще, сиблинги или сибсы - \это как раз и есть РОДНЫЕ братья-сестры (от одной и той же пары родителей). А остальные (от одной мамы и разных пап и наоборот, сводные, усыфновленные) - называются по-другому.

копировать

Не только родные и не только братья-сестры. Бывают двоюродные и троюродные сибсы. http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_biology/5177/%D0%A1%D0%98%D0%91%D0%A1%D0%AB

копировать

Где называются и кем? :) Интересно, в каком контексте слово употреблять.

копировать

Первый раз такое слово вообще слышу, не говорю уже, чтобы употреблять.

копировать

Я не только слышала,но и регулярно пользуюсь им на работе:)Правда,в письменном виде.

копировать

Кем работаете, если не секрет? :)

копировать

Акушеркой работаю,заполняем бумаги на стволовые клетки,там есть такой пункт - "сибсы" новорожденного.

копировать

Понятно :). Думаю, у Вас непосредственно с латинского профессиональные кальки идут.

копировать

В усыновлении вовсю пользуется понятие "сиблинги", когда дети на усыновление идут только вместе (ибо братья/сестры).

копировать

Это фигня, в немецком есть слово одновременно обозначающее "бывший" и "будущий" :)

копировать

Это какое?

копировать

"хуясе!" (с)

копировать

я не согласна с этим. За все время предывания (А это уже почти 10 лет), слышала только в значении "бывший, прежний". Ну, и немецкий словарь это подтверждает: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=einstig&l=deru&in=de&lf=de&kbd=en-gb . Ну и тут тоже нет упоминания, что слово может употребляться в значении "будущий" : http://www.duden.de/rechtschreibung/einstig

копировать

Я тоже слышала это слово только в значении прошлого времени (и то "прошлый" не точный перевод). В значении будущего времени не припомню. Но вот словарь "лео" говорит, что может быть и будущее. Но я сейчас такого примера не могу вспомнить.

копировать

ну в немецком толковом словаре (дуден, что я ссылку давала), тоже только о прошлом говориться. Я ему больше доверяю.

копировать

Вот то же самое написать хотела - специально в шкаф за Дуденом слазила:-))
Только в значениях " в прошлом, раньше,..."

копировать

Ха! "Великий и могучий" - таки велик и могуч. Да на каждой из этих слов (выражений) в великом и могучем найдется несколько вариантов!
1)Wabi-sabi возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской. - вобля! (с восторгом) (ну путать с фублей)
Или "хо-хо!"
2)Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.- и они нас будут учить как ужрацца пьяными и спать голыми? Тю! Ужрацца и есть. Или ужрацца догола.
3)Tartle паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.- а что тут панического? - ЗАБЫЛ ИМЯ.
4)Fond de l’air - ну во-первых это три слова. "Пронзительный воздух (погода)" подойдет? Или "ядреный"? (воздух) Или еще короче :морозец.
5)Lagom - "намана", "самото", "в самый раз", как раз
6)Myötähäpeä когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.- а слова нет потому что состояния нет. Жопа есть, а Myötähäpeä - нет.
8) Iktsuarpok язык инуитов) - представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.- суетиться
9) Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.- слово-то какое: "юпутка"...додно слово: Гондурас. наверное, по-русски так и будет: "шозабля?" Или в одно слово: "глюки"
10)Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.- так гладить волосы...впрочем что говорить, гладить надо!
11) Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей.- не, ну вы че...Это называется ХАЛЯВА! или ФАРТ
12) バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!" - ну во-первых, это два слова. Во-вторых у нас есть четыре: "сзади - пионерка, спереди - пенсионерка" или..."о,бля!" (не путать с "вобля" и "фубля"
13)Ilunga (южно-африканское Конго) - человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу. - флегмат?
14) Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым. - взгляд-не взгляд но состояние называется "стрематься"
15) Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей - ненувыче...это же простатит. А лягушки так, для отмазки.
16)Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так. - "онажемать", "курица", "клуша"
17)Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию. - Вы что, совсем русского не знаете? это же ЖОР!
18)Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело - усмешка, оскал,грустная улыбка.
19)Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) - "природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе. - ЧАВО? Какая природа в мегаполисе? Какие индейцы в мегаполисе?
20)Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен. - ну че ж, еслим вы - занимающий, это называется грабеж. Есди дающий взаймы - лошизм.
21) Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден. - какие тут слова...впрочем, есть и слово: повбывавбы! Именно одним словом. Или "уйдибля"!
22)Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо. - ну как же! Это же ЖАБА! А если по литературному, то "досада"
23)L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы". - ну во-первых, это тоже три слова. А во-вторых это же "задним умом" или "запоздалое понимание"
24) (chucpe) (иврит) - шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой. - опять ЕСТЬ такое слово: НАГЛОСТЬ.
25) Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово. - вообще-то с немецким сравынгивать - это жульничать, потому что тьам слова длиною в предложение. Но есть и одно слово: харя. Можно два: собссно кирпича просит.
26)눈치 (Nunchi) (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения. - одно слово: ТАКТИЧНЫЙ, ТАКТ.

Кароче, двойка автору текста. Нифига он русского не знает!

копировать

Про пионерку и пенсинерку опередила :) Все остальное- тоже в тему! :)

копировать

Извините, 70% Ваших псевдо-переводов большинство населения России и не поймет. Или какой-то уличный слэнг или даже маты.

искусство перевода - это переводить надо так, чтобы каждому россиянину понятно было. А то что такое "онажемать", "бекон горя", "о,бля!", "шозабля?" "намана", "самото"

копировать

Вы не возмущайтесь, пожалуйста.
1) Кто не понял 70% моих переводов - прошу поднять руку.
2) Откуда известно, что приведенные слова японского, шотландского и огненноземельского - именно литературные словарные слова, а не тот же слэнг?
3)"бекон горя" - это именно по-немецки, \то оригинал. Мой пример - "жор". Кто не поймет "жор" - есть "булимия" (впрочем, неудели понятнее?) или "заедание стресса" (тоже 2 слова, как и бекон горя")
4) возрадение принято. Вместо "онажематери" пишем "истеричка", вместо "намана" или "самото" - "достаточно " или "нормальненько", вместо "О, бля" - "невероятно!" или "потрясающе!"(не поймешь, красиво или уродливо, но не оставляет равнодушным). Вместо "шозабля" - "какой ужас". Про бекон горя написала выше.
Так подойдет для непонятливого большинстьва населения России?

копировать

Так "жор" это состояние/действие, а "куммершпек" - это результат того действия, то, что руками потрогать можно, наетый жир/сало. Совсем не то.

копировать

(вздыхает) почитайте заглавный пост. Там написано о состоянии. Слово означает жир, да. Но я-то отвечала на пост заглавный и суть была в том, что автор русского не знает - оказывается, немецого тоже. Впрочем, о жире: "комок нервов" - подойдет?

копировать

То есть если сказать "У меня комок нервов" - Вы предлагаете догадаться, что человек наел себе 20 кг от стресса???

копировать

Ну и зануда! :-) "Комок нервов" - это так мужчины называют свои пивные животы. Мол, это не пузо, а "комок нервов". ну а я уже написала, что "наел 20 кг" - от переедания, а стресс - отмазка. А слово немецкое - такой же жаргонизм-неологизм-эвфемизм, ага.

копировать

В немецком это вполне литературное слово, встречающееся в СМИ и литературе по медицине и психологии, никакой не жаргон. Причем очень метко описывающее, ОТ ЧЕГО именно у человека (наважно какого пола) этот жир нарос. А Вы со своей фантазией даже и близко не попадаете, а в оправдание говорите, что мол этот топик юморной и никакие переводы тут не нужны.

копировать

Я поняла, но по внутреннему восприятию - большая часть 'переводов' притянута за уши. Без обид

копировать

ППКС, это была просто юморная попытка перевести. Это никакой не перевод.

копировать

А ВЫ ЧТО, СЕРЬЕЗНО ВОСПРИНИМАЛИ? Нек, ну это вообще...даже не знаю как назвать чтобы литературно. Вот как по-русски назвыать человека, не понимающего юмора? Зануда?

копировать

Нет, не серьезно. Но улыбку вызвали лишь пара-тройка 'юморных аналогов'. Скажем так, я понимаю, что вы хотели 'улыбнуть' читателя, но в смысловом плане эти аналоги показались притянутыми за уши.

копировать

Сорри, но Вы зануда :-)

копировать

Если ваш юмор оказывается в какие-то моменты не в кассу, это не означает, что оппонент зануда или у него отсутствует 'чувство прекрасного' ))))))
У великих комиков тоже бывают провалы ))) я ж написала - без обид ;))))

копировать

Автор топика кстати юмор не имела в виду.

копировать

Ненене ,в условии задачи должно быть слово обозначающее именно это действие и никакое другое. А Вобля,заебись и охуеть можно применить к 90% действий русского народа :)

копировать

мда... вам тоже 2

копировать

Я говорю в совершенстве на девяти языках, нашла аналоги не везде, но в двух словах выразила абсолютно каждое описанное ощущение.

копировать

ничего себе, а на каких говорите? и как выучили?

копировать

Этот "бекон горя" - булимия?

копировать

ЖОР

копировать

никакой это не жор, а жир,"наетый" в результате стресса.

копировать

Пардон, там говорится именно о ДЕЙСТВИИ, а не о РЕЗУЛЬТАТЕ (см. заглавный пост). Дцумаю, что слово означает таки результат, то есть жир, но...жир есть жир, а от стресса - это отмазка.

копировать

Извините, ШПЕК значит сало или бекон - это уже результат, а не действие. Куммер - это стресс, тревога. Куммершпек - сало от тревоги, то есть результат. Если говорят "у меня куммершпек" - значит, это видно и пощупать можно.
При чем тут булимия и жор?

копировать

Хорошо, давайте создадим неологизм по немецкому аналогу. Вот я поправилась с горя. Что у меня? Стрессопуз? Горежир?

копировать

.

копировать

"трудовая мозоль"

копировать

дох (нем) - самое важное слово, отсутствующее в русском языке. даже не знаю как мы раньше без него обходились :)

копировать

А "однако" чем не подходит?

копировать

не так однозначно,как вы перевели...
это м.б. и все-таки, и все же и напротив, наоборот, и ведь и уж и же и хоть бы, и если бы и ваще без перевода.

копировать

А как же "хо-хо" или "бля!"?

копировать

дамо, а вы о чем? о чем-то своем, женском?

копировать

+1000 вернулась из германии 5 лет назад, после нескольких лет проведенных там, сейчас всем довольна и щаслива, кроме отсуствия слова дох! не хватаит!!)

копировать

Нам это "дох" учительница доооолго на курсах объясняла - причем на курсах был народ с 10 родными языками. ВопЩем отдельно сказанное слово "дох" это категорическое отрицание утверждения или категорчиеское возражение в ответ на утверждение. Как-то так...Лучше не могу объяснить...

копировать

в общем, мы поняли. вы учились на бесплатных курсах для переселенцев, насильно учились, и натужно.

не нужно портить остальным людям, кому интересен немецкий, впечатление о языке Гёте и Шиллера.

копировать

Откуда у "переселенцев" 10 родных языков? Училась на курсах при местном универе, довольно изввестные престижные курсы, очень хорошие. У нас курсы при универе и при институте Гете самые лучшие.

копировать

В прочторечии в русском это "ага", "однако" и "таки да".

копировать

дох, как раз наоборот;)

копировать

как "наоборот"? Все эти слова как раз имеют двойцное значение: и подтверждение, и отрицание (то есть подтверждение отрицания" - ну в общем, дох!

копировать

НЕт, Вы совсем не поняли значения слова "дох".

Ты не прав - дох(мол, нет, я прав)
Она некрасивая - дох (нет, красивая)
Тебе не следует этого делать - дох (а я все равно сделаю)

при чем тут "ага"???

копировать

Ну хорошо, еще один вариант: "плевать!" Или "ну да! (с различными выражениями) или "Да ну!"

копировать

нет, совсем не та опера.

копировать

Ну что ж, уговорили: русский по сравнению с немецким - аццтой!

копировать

"обратных" явлений тоже много, не волнуйтесь

копировать

Нет,не то! Мне кажется,что бы понять отрицание doch, нужно пожить здесь:) Еще одно слово есть без аналога в русском - это слово Termin

копировать

Точно! "Термин" классное непереводимое слово!!!! Без него никак!

копировать

дедлайн что-ли?

копировать

Нет, Термин - это когда у тебя назначена какая-то встреча с подругой, или поход к врачу, или в учреждении или род собрание в школе. В общем любое событие или дело, которые тебе надо посетить, уладить.
Например, "у меня сегодня четыре термина" - то есть мне надо уладить каких-то 4 дела, куда-то сходить по делам или с кем-то встретиться. Такого короткого слова, с таким глобальныи общим смыслом в русском нет.

копировать

Самое смешное,что все наши родственники "дома"уже поняли значение этого слова и усиленно его используют:) удобно же!

копировать

А я начинаю судорожно подбирать слово-альтернативу, когда приезжаю в Россию..."Термин" это так нейтрально и универсально, это может быть и встреча с любовником и вызов тебя в полицию....А по-русски надо говорить типа "кое что уладить" или типа того...
А тут все русские не заморачиваются и говорят "термин", и всем ясно, все понимают.

копировать

Следуйте моему примеру:)

копировать

Угу, это как английское "эппойнтмент". Вроде встреча, вроде дело...Но "термин" - это класс!

копировать

С ударением на второй слог.

копировать

Еще красивше! Спасибо.

копировать

вы самое главно не отметили: Термин он всегда обозначен временем, потому и термин - терминировать.
не просто себе встреча, а СТРЕЛКА - во!

копировать

Стрелка - конгениально!

копировать

то есть это типа отрицание отрицания?

ответ "да" на отрицательное предложение, но означающее не согласие с утверждением, а наоборот? типа "да, нет"?

копировать

Это категоричное возражение в ответ на какое-то отрицательное утверждение. Смысл может быть (в зависимости от контекста): "а вот и нет", "а вот наоборот!", "а я все равно поступлю так!" и другие, всех значений не перечислить...

копировать

Тогда в русском это "щаз!"
Всё у нас есть, а чего нет, дорисуем интонационно :)

копировать

Утверждение обратного,скорее всего. Отрицание.Например
Дочь меня вчера спросила: "ну что,так и не купила себе куртку?(это по ле моих бесконечных хождений по магазинам) А я гордо ответила:doch! Купила,значит.

копировать

ну да, ваш пример подтверждает про отрицание отрицания :)

типа "ты не сделал домашнее задание?" - дох (типа сделал)

"он не женится на ней" - дох (напротив, женится)

верно?

копировать

Да,вы правильно поняли.

копировать

ну на все эти утверждения есть русское "а вот хер!" :)

копировать

Даааааааааааа, и мне его нехватает! ))) Но оно легко заменяется словом "нефига" )))

Во всех языках нехватает слова "давай" ))

копировать

бекон горя-жор от стресса

копировать

Yuputka-когда кажется креститься надо

копировать

Тоже мне открытие! :) В любом языке полно таких слов, которые эквивалентно не переводятся на другие языки, а нуждаются в фразе или объясненительной записке.
Навскидку, такие слова в английском как accomodate, encourage, commitment, challenge давно уже переросли свои словарные значения.

копировать

Давайте русские слова вспомним, которые трудно перевести на другой. Мат не считается.

копировать

да одних прилагательных вагон и тележка наберётся...

копировать

Слова отражают культурные реалии - если они отсутствуют в каком-то обществе, то и слова нет. Давно-давно читала книгу зарубежного автора в переводе - переводчику пришлось знатно выкручиваться, чтобы перевести слово "cell phone". У нас в стране тогда мобильников не было.
Ну и всем известно, что слова, связанные с процессом размножения, пришли к нам из видеосалонов: "заниматьтся любовью, сексом" и пр. - это кальки английских выражений, которые придумал мужик с прищепкой на носу. В СССР половой акт в быту называли "этим делом" :-)

копировать

Называлось всю жизнь трахаться или формально - сношаться.

копировать

В моем детстве глагол "трахнуть" означал исключительно "ударить". И ничего более.

копировать

+1, именно так и было- "трахнулась головой об стену"- это значило, что ударилась. Всего лет 15 , как это слово приобрело совсем другое значение. :)

копировать

думаю, в детстве и слово "секс" для вас тоже ничего не значило

копировать

В детстве конечно :)

копировать

тогда откуда такая уверенность, что , пока вы в детстве употребляли "трахнуться" в значении удариться, в те же годы взрослые не употребляли его в значении "совершить соитие" (бугага)

копировать

Дети обычно знают такие слова :)) Иногда даже лучше взрослых ;)

копировать

Я же не глухая. :) И точно могу утверждать, как именно выражались взрослые и в те времена. :) Это только кажется, что дети ничего не слышат и не понимают :) Не, мои родители при мне таких слов не употребляли, но они же не единственные взрослые, которые меня окружали. :) Да и сверстники ЭТО обсуждали тоже. с определенного овзараста. И слова употребляли те, что слышали от взрослых. так вот не было слова "трахаться" и в помине- в том смысле, который оно имеет сейчас.

копировать

Верно, когда в далеком 81 подруга показала мне использованный презерватив на улице, то объяснила, что взрослые с этим шариком еб...ся, то есть... далее подробно что и как обычным русским языком. Но тогда это слово на "е" я услышала в первый раз.

копировать

Я в первый раз в "Игле"(1989) у Цоя услыщала, после этого распространилось у нас. 22 года. У "центре" наверняка чуть раньше.

копировать

И в моем. А насчет секса, то кроме ненормативного еще говорили "пилиться".

копировать

"трахаться" - это ненормативная лексика, в англ. для этого есть старый-добрый fuck. А я говорю о словах обычного обихода.

копировать

Ненормативным это слово стало совсем недавно. В его прямом значении прекрасно употребляется и сейчас- удариться.

копировать

ненормативная - это "е.аться". А "!трахаться" - \это эвфемизм. В моем детстве это слово, впрочем, означало "ударяться". Типа "трахнулся" головой о стену или "трахнуть кулаком по столу"

копировать

ааа... смотрела док. фильм о Довлатове и там, в разделе об эмиграции, выступал "на какой - то момент" редактор "Нового русского слова" - старейшей эмигрантской русскоязычной газеты, издававшейся в Штатах. Он говорил, что ему пришлось реформировать газету, т.к. издаваясь первой волной русских эмигрантов, она была оторвана не только от реалий, но и от изменившегося русского языка. Например, ядерные бомбардировщики они называли нуклеировые бомбометы:)

копировать

интересный факт, спасибо )))

копировать

Ебались всю жизнь. Не было никакого "этого дела" :)

копировать

см. мой ответ выше - в том-то и дело, что только мат и был богат терминами. А вообще, не очень-то романтично у вас проходила личная жизнь, если вы всю дорогу е..сь ;-)

копировать

блин, много лет назад это слово было абсолютной нормой! так же как слово жалею очень долгое время значило то, что сейчас означает слово люблю. Это уже потом ебаться перешло в матерный словарь, и люди придали ему негативную окраску.

копировать

много лет это когда, при Монголо-Татарском иге? )))

копировать

Ну, от того, что вы трахались или "занимались этим делом", романтичнее вы не стали :-Р

копировать

Слова ебаться, ебстись, ебля, и их производные были еще тысячу лет назад.

копировать

так и подумалось, что опять все закончится матом и превознесением последнего как высшего достижения русского языка. тьфу, противно!

как там у Филатова:
" Царь

Вызывает антирес
И такой ишо разрез:
Как у вас там ходют бабы --
В панталонах али без?

Посол

Йес!

Нянька

Постеснялся хоть посла б!..
Аль совсем башкой ослаб?..
Где бы что ни говорили --
Все одно сведет на баб!"

копировать

вы просто не понимаете, насколько здорово и удобно, когда категория мата или "арго" существует как самостоятельные лексические единицы, а не как во многих языках - в омофонии с "нормальной" речью. И таки да - мат это часть культуры русского народа, почему нет?

копировать

мат - это отдельная тема, в любом другом языке есть аналоги всем перечисленым выше словам. Мы-то начали с обсуждения общепринятой лекиски: своим детям вы вряд ли станете объяснять, что дети появляются от того, что "взрослые е...ся" . Или на приёме у врача не скажете, что испытываете дискомфорт при "е..ле с мужем". Или скажете? ;-)

копировать

У меня для 90% всех вышеназванных слов есть только одно - пиз.ец!

копировать

http://kurilka.citforum.ru/data/hot_ten/30.html

В любом языке есть слова, которые очень трудно перевести на иностранный. Журнал Times собрал для своих читателей 10 слов, которые доставляют бесконечные мучения всем переводчикам. В работе принимали участие носители различных языков, в том числе английского, французского, турецкого, украинского, китайского, дари, фарси, эфиопского, пушту, сомалийского и тамильского.

В английском языке среди самых непереводимых слов оказались "гугли" (googly) – спортивный термин из крикета, "Спам"(Spam) – фирменное название английского консервированного колбасного фарша и "гобблдигук" (gobbledegook) – напыщенная, малопонятная официозная речь, характерная для бюрократических документов. Также трудным, ко всеобщему удивлению, оказалось слово "plenipotentiary" – полномочный посол.
10 место: КЛОШАР (KLLOSHAR) – неудачник по-албански

9 место: ПОЧЕМУЧКА – по-русски человек, который задает слишком много вопросов

8 место: СЕЛАТХИРУПАВАР (SELATHIRUPAVAR) – определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски

7 место: СОДАД (SAUDADE) – особенная португальская тоска

6 место: ГЕЗЕЛЛИГ (GEZELLIG) – уютный по-голландски

5 место: ТАХМАМ (ALTAHMAM) – по-арабски глубокая печаль

4 место: НАА (NAA) – японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие

3 место: РАДИУКАЖ (RADIOUKACZ) – по-польски связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса"

2 место: ШЛИМАЗЛ (SHLIMAZL) – хронический неудачник на идише

1 место: ИЛУНГА (ILUNGA) – язык чилуба, означает человека, готового простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий.


Что касается непереводимых английских слов (которые, вполне возможно, когда-нибудь станут международными, как слово «спам»), трудными в переводе оказались слова whimsy (причудливый каприз), bumf (бумажная волокита), serendipity (способность к неожиданным счастливым открытиям), poppythingy (чепуха, вздор) и chuffed (быть вне себя от удовольствия, так, что даже пыхтеть). Кстати, "гугли", если вам это интересно, это такой способ подать мяч в крикете, когда подающий рискует сломать ногу.

копировать

слово СУТКИ только в русском языке вроде. во всех остальных - 24 часа

копировать

А немецкое прилагательное "гемютлих" и глагол "сих гезеллен"...В этих словах столько всего, а на русский коротко и метко не переведешь...

копировать

можно подумать русские "бежать сломя голову" или "сиреневенький" можно емко и классно перевести на другой язык. Да в каждом языке есть свое, непереводимое, очарование

копировать

Давайте определение, сейчас переведем ;-)

копировать

"гемютлих" это типа "уютный", "удобный", но НАМНОГО глубже по смыслу. В этом слове не только "уют", но и некая душевная семейная гармония, покой, когда заботы позади оставляешь...
"Зих гезеллен" это типа присоединиться к компании, но этак очень ДУШЕВНО, тепло присоединиться...В общем метко не знаю, как перевести...

копировать

а в слове уют нет гармонии, по-вашему? :-О

копировать

(из словаря)Гемютлихъ (непереводное немецкое слово, не редко приводимое, чтобы выразить приблизительно наше — «по душе», задушевно, «уютно» (душе приятно).
http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/1675/%D0%93%D0%B5%D0%BC%D1%8E%D1%82%D0%BB%D0%B8%D1%85

"Гемютлих" это часто образ жизни, более глобальное понятие, чем просто "уют". В другие языки переходит без перевода, потому что точного перевода нет.

копировать

"Гемютлих" - "комфортно", "покойно" (не путать с "покойником" а типа "на душе так покойно" или "гармонично"
"Зих гезеллен" - "душевно", "влиться" (в коллектив)

копировать

"зих гезеллен" - прийти в компанию с водкой. Через полчаса атмосфера становится ну очень дружелюбной, а в концу вечера начинаются признания в любви ;-)

"гемютлих" - мой дом - моя крепость! И этим все сказано! Или "дом... милый дом" :-)

копировать

При чем тут водка? На детской площадке мама с дитем может тоже "зихь гезеллен" к другим мамам. Но этак дружелюбно присоединиться к компании, которая до нее уже тепло общалась.
Крепость тут совершенно НИЧЕГО не говорит о значении слова гемютлих.

копировать

Что у вас с ЧЮ? :-))))

копировать

Feeling C.S. написал(а): >> "гемютлих" - мой дом - моя крепость! И этим все сказано! Или "дом... милый дом" :-)

:-о ну и ну

копировать

ну, gemütlich переводится очень быстро и одним словом - удобный, уютный;-) : http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=gem%C3%BCtlich&l=deru&in=de&lf=de&kbd=en-gb .
а вот второе в вашем написании угадать не могу:-D

копировать

уютный это не совсем то... в датском языке, например, есть слово hyggeligt и вроде формально переводится как "уютно", но это слово намного более емко :) это такое слово, такое... вкусное, мягкое, домашнее, теплое и употребляется по отношению не просто к мебели или свитеру, а чаще даже к атмосфере в различных сферах

копировать

комофртно

копировать

нет же)) вообще мимо :)

копировать

тогда переведите обратно слова уютный и комфортый, на немецкий

копировать

я не говорю по-немецки :) может кто из немецко говорящих подскажет

копировать

Смотря в каком контексте.

копировать

так вот в том и прикол-что перевод - это чаще всего подбор нужного контекста, а не просто поиск какого-то одного , универсального, слова.

копировать

ну а по-русски, что слово уютный в этом смысле не употребляется:-О? http://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=33626

копировать

как объяснить-то, употребляется, но русское слово "уют" намного менее уютно чем датское hyggeligt :) при всей моей любви к русскому языку... часто хочется использовать датский вариант, тк русский не передает, воспринимается иначе

копировать

"уютный" это очень поверхностный перевод, а удобный это беквем. Немецкое слово "Гемютлихкайт" стало уже без перевода входить в другие языки:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gem%C3%BCtlichkeit
Там целый абзац объяснение.
А sich gesellen - что тут угадывать? Darf ich mich zu euch gesellen? Типа можно присоединиться в вашу теплую/хорошую компанию? Хотя "присоединиться" доволньо нейтральное неточное слово.

копировать

На счет уютный ответила здесь: http://eva.ru/topic/77/2828257.htm?messageId=71400690 . Употребляется в тех же значениях, что и немецкое слово gemütlich

копировать

"Практиш"- более емкое слово, совсем не "практичный" .

копировать

Квадратиш.Практиш.Гут.

копировать

Квадратная форма- это удобно. Зело хорошо еси! Вельми понеже )

копировать

ну а тут-то че сложного?

копировать

Я бы скорее словов kuscheln в эту категорию внесла. Вот не знаю аналога, то что дает переводчик не совсем то.

копировать

Прижиматься, ласкаться чем не подходит? http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=kuscheln&l=deru&in=&lf=de&kbd=en-gb

копировать

ИМХО это не совсем подходит, потому что прижиматься можно и в автобусе, но это уже не kuscheln :), а ласкаться для меня все таки больше schmusen.

копировать

А прильнуть - подходит?)

копировать

Шалене кохання до нестямы - така любовь, така любовь, что аж-но плохо, до изнеможения! Но это не сумасшествие. Гораздо сильнее вечной любви или просто сильной ;-)

Нагода - очень нравится это слово в украинском языке. Если перевести его на русский, то получится что-то типа "пользуясь случаем, хочу..." :-)

копировать

Нестяма - дословный перевод "беспамятство". "У бестямі" - "в беспамятстве" (повторял, бредил)
Нагода - удобный случай, оказия.
А вот украинское слово, которое я просто обожаю - это перевод русского "п.здец" - "піхвець". Хоть и неологизм, но КАКОЙ! Или "прикольно" - "пришпильно"

копировать

Ну да! Бо пихва, это ниже того, на чем дельфинчиГов рисуют :-))))

Про прикольно не слышала, записала :-)

копировать

Пихва- по -эстонски- котлета...:)

копировать

:)Спасибо, что предупредили! Когда поеду в Таллинн - учту и постараюсь сильно в ресторане не ржать:)

копировать

А и не надо, потому что "піхви" - это еще и "ножны" - для меча. Шабля в піхві - классно звучит, ага! Впрочем, и "влагалище" означает нечто, во что влагается что-то другое. К примеру\. часть листа, которая как бы охватывает стебель растения.

копировать

Насчет ножен давно в курсе:) Что звучит классно, согласна;)

копировать

"случай ьыл в нашем колхозе": ребенок я была умный и читала что попало, а если учесть, что сеьмя у нас была интеллихентная, то попадало всякое. В том числе и вузовкого формату учебники по биологии . И вот, детки гуляют, мальчишки, как положено, дразнят девченок...ну и один типа начал домахиваться "че, такая умная" - ну мол, ботаник. И грит: "а вот может ты знаешь, что такое "влагище"? Я: во-первых, не влагище, а влагалище...От такого умишша юного охальника заткнуло и он меня зауважал надолго. А я-то имела в виду именно листики и стебельки, о, а что также женская писька называется - то меня не волновало по невинности.!

копировать

Банально, но в великом могучем отсутствуют слова "thirsty"- испытывающий жажду и "to rain, to snow"- глаголы."дождить,снежить"
Список же английскийх и американских неологизмов типа google и "спам" столь велик, что выходят толстенные словари с англо- англ. переводом , а перечислять их стоило бы в отдельном топе.
Носители языка и сами зачастую не знают значений.Ржачная ссылка на тему (англ.vs амер.):
http://www.youtube.com/watch?v=j34ZgE_RnZo

копировать

точно, только недавно снова думала об этом, что в русском нет одного слова, означающего "испытывающий жажду"...А в английском и немецком есть.

копировать

A как же жаждущий?

копировать

Просто другая грамматика. В русском (славянских) говорится "я хочу (пить, спать, есть)" - то есть вроде действие или желание действия. В аглицком - скорее описание состояния: I am (thirsty, sleepy, hungry). Типа "я зол, я спокоен" (I am angry, I am calm) - только не психологическое, а физиологическое.
В принципе, в русском можно сказать "я голоден" - но чаще все же говорят "я хочу есть". Можно и сказать "я жажду" - но то архаизм ("я жажду крови, я жажду мяса, во мне течет кровь папуаса" (с))

копировать

"Я -голоден"- как мне кажется более формально, вот и все.
А грамматика - естес-но разная во всех языках.
Если уж на то пошло, то сравнивать языки совершенно разных типов словообразования не корректно.
Европейские языки - все аналитические, а приведенные экзотические примеры- это полисинтетические языки- в них в пределах цельнооформленного комплекса (внешне напоминающего слово) объединено несколько именных и глагольных лексических значений.
Проще говоря,получается перевод "с Армянского на ваганьковское".-)
К примеру японский- вобще агглютинативный язык. В одном слове может исп-ся до 8-ми формем.
Т.е. практически любое слово из японского на любой европейский будет переводиться несколькими словами.
Вот еще примеры из википедии:

киргизский: «моим друзьям» досторума
венгерский: «в моих садах» kertjeimben
иврит: «в его мыслях» מחשבה)
финский: «в моём доме тоже» talossanikin
татарский: «в его письмах» хатларында

И т.п. sorry- за долгую лекцию

ЗЫ.Когда читаю англ. неадаптированную лит-ру тоже встречаю очень много слов, которые в принципе невозможно точно первести на русский.(только объяснить)

копировать

Спасибо. Интересно. Люблю лингвистику и семантику нежно.

копировать

Ага,я тоже-)

копировать

ой опечаталсь- МОРФЕМ хотела сказать где про японский.

копировать

если хочу есть - это не значит голоден ;-)

копировать

Раньше были варианты - взалкать, возжаждать, но они давно и напрочь устарели.

копировать

Зато наверное если их обновить...представляете - ну что, душа взалкала романтики, а тело - водки!

копировать

аналог thirsty есть и в славянских - в cловацком, например, есть smadny. вот с голодным - правда, и в русском и в украинском можно сказать - голоден или хочу есть. А для питья - нет:)

копировать

Может кто-то знает, давно читала факт, что ни в одном языке мира нет слова, обозначающего 'заднюю часть' коленки, место сзади на сгибе ноги. Так ли это?

копировать

Я слышала выражение "заколенок" - "потянула заколенок", "царапины на заколенке".

копировать

Спасибо, возьму в копилку )

копировать

Это опять юмор?

копировать

Нет, вот крест на пузе: слышала. В словаре, правда, не видала, впрочем и не искала. Может это и диалектизм какой. Ибо мне пофик: заколенка есть, а слова нет?

копировать

Еще говорят "подколенок":)

копировать

Вот, и подколенок тоже. Правда, иногда так называли гольфы - в смысле длинные носки, но то такие мелочи. Как "запястье" - часть тела или браслет, украшение.

копировать

А для внутренней части сгиба локтя слово есть?

копировать

'Сгиб локтя'? Нет? )) я не в курсе ))

копировать

Локтевой сгиб - то самое место.

копировать

Ни в одном языке мира нет для него названия :)

копировать

А вот переведите-ка на ЛЮБОЙ из известных Вам языков слова "сутки", "зануда" и "наезд" (одним словом)

копировать

24 hours, bore, bullying :).
Доказывайте теперь, что это не так :).

копировать

Нет, 24 часа - это 24 часа. bore - это скучный человек, а зануда - это еще и упрямый и настырный :-)
bullying - это задирать, издеваться (я имела в виду наезд на машине :-)).

копировать

А в чём разница между сутками и 24 часами? :) Даль так и определяет: "СУТКИ - ж. мн. день и ночь вместе, разделяемые на 24 часа; время, в один оборот земли около оси своей. смотря по принятому для счета полного оборота мерилу, сутки бывают: солнечные, звездные, п..."
http://sldal.ru/dal/

Просто зануда - это: ЗАНУДА, -ы; м. и ж. Разг.-сниж.
Очень нудный и надоедливый человек. http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%E7%E0%ED%F3%E4%E0&all=x Не приписывайте им :).

Сразу надо было говорить, кто ж знает, что Вы имели в виду :). Сами знаете, бывают варианты :). Чем Вам collision, допустим, не угодил? :)

копировать

(нуджит) потому что 24 часа - это могут быть 24 отдельно взятые часа.
Зануда - ну вот именно НАДОЕДЛИВЫЙ, а не просто скучный.
collision - это скорее столкновение...ну да ладно, в общем по сути мы об одном и том же: не все переводится слово в слово. И это классно!

копировать

Это как, отдельно взятые? Из разных суток? :)
Дык не бывает 100% полных эквивалентов, чтобы все значения махом на другой язык, всегда что-то не совпадает:).

копировать

ööpäev - сутки на эстонском, дословно "ночьдень" :)
tüütus - зануда

копировать

Спасибо. А как они произносятся, можно?

копировать

Это трудно передать русскими буквами :) ёёпяев, если грубо. Но этот звук- нечто среднее между Ё и О.

копировать

А зануда? Тойтус? (разумеется со всякими умлаутами)

копировать

тюутус, примерно так. :)

копировать

Спасибо. Если чо - ругаться буду: мол, какой же ты тюутус!

копировать

Не знаю, как в немецком, а в австрийском диалекте есть слово "раунцер" - ну точно "зануда" - скучный, вечно недовольный жизнью, ноющий человек.
Вам же сказали уже минимум три раза, "непереводимые" слова есть в ЛЮБОМ языке.

копировать

Точнее, слова которые трудно перевести одним словом.

копировать

у нас говорят Nervensäge :-D:-D

копировать

у нас так немного в другом контексте говорят.

копировать

Тыджень - по-украински

копировать

Какие же это сутки, если это неделя? А сутки по-украински - это "доба"

копировать

Зато в англ. есть "две недели" одним словом fortnight.И еще "tonight"- мое любимое!

копировать

а во французском - 8 jours в значении "неделя", тоже классно :).

копировать

Зануда в немецком - Quäl­geis, Plagegeist)

копировать

Как-то во Франции гид сказал,что в русском языке есть замечательное слово "штука,штучка",обозначающее все,что угодно,а в других языках такого слова нет.
Полиглоты,это действительно так?

копировать

так thing же. Обозначает все, что угодно - те только вещь, еще и шутку, еще и "нечто", а если smth - кое-что, anyth - что угодно....

копировать

Конечно нет.В англ.- stuff , thing

копировать

Не знаю, как во французском, но в английском есть слово thing, thingy - в смысле "вещь", но не только в смысле материальном, но и вообще "штучка" "Нечто" - life is a mysterious thing : жизнь - штука таинственная

копировать

le truc

копировать

В разговорном немецком Dingsbums.

копировать

Нее, в народе, особенно дети все же Dingsbums говорят) Или Dingsda:-)

копировать

Какой-то странный гид попался :). Во французском это называется un truc (звучит приблизительно "ён трюк").

Truc (m) - штука, штучка, штуковина, предмет, вещь; это самое...; этот, как его... (о предмете, название которого не приходит на ум; о человеке, имя которого не могут вспомнить) un truc pour ouvrir les boîtes — штуковина для открывания банок c'est Truc qui me l'a dit — мне сказал это какой-то человек ••

копировать

Нет, не так. :)

копировать

ну гиды это не лингвисты и не истина в последней инстанации.

копировать

То что приведено из немецкого языка не совсем правильно. В немецком языке очень много слов могут быть образованы из двух-трех и более слов, которые переводятся при помощи двух и более слов. Сюда и относятся приведенные примеры Кстати есть еще и Winterspeck это то что наеденно за зиму :).
К несуществующим я бы отнесла, уже упомянутые выше, doch, Termin, Geschwister, Großeltern (бабушка-дедушки одним словом)

копировать

kuscheln (sich kuscheln) тоже не имеет аналогов в русском

копировать

нифига! нежиться

копировать

"нежиться" не подходит. "Нежиться с ребенком" что ли? Звучит как-то топорно, будто иностранец со словарем переводил...

копировать

видимо вы не знаете всех значений слова "нежиться".
вариант "нежиться с ребенком" - эт как-то не по-русски. с ребенком-таки няньчатся

копировать

так а я О ЧЕМ????? Я же написала, что "нежиться с ребенком" не подходит к "кушельн". Это не по-русски.

копировать

кто ж с детьми kuschelt?
бред какой-то

копировать

Ну да кстати, grandparents -они же. Вообще русский странный- таких простых слов нет...Родители.внуки.дети,а бабки-дедки- отчего-то не обобщаются-((

копировать

Schwiegereltern в немецком - родители мужа или жены

копировать

Кстати, тоже :) Такого слова нет в русском языке

копировать

kælling (датский)- женщина, кричащая в окно на ребёнка (или как-то там) - это полный аналог нашей "сука" и тудаже всякое стерва, курва и любая вредная коза.
вот у датчан есть, зато, удивительное слово HYGGE (хюге) в глагольной форме - буквально на русский переводилось бы как "уютиться", в смысле "чем занимаешься?" "сижу в пледе с бокалом вина и смотрю любимый фильм" = hygger mig - уючусь. словари переводят это слово как "общаться" или "наслаждаться", это полный булшит.

копировать

Спасибо! Очень интересно.Захотелось сразу того...hygge с пледом и вином...

копировать

На здоровье! :) Уютно вам поуютиться! :)

копировать

уютитьься - кайфовать?

копировать

Ну, не совсем. То есть, время-то проводить, понятно, что в кайф. Но само слово подразумевает именно такое состояние нежной расслабленности, приятного уюта. Вот, понимаете, именно тот случай "Я не знаю, как это по узбекски, а на русский это не переводится..."(с) :D Ну нет аналога, чтобы одним словом, именно по теме топика :)

копировать

гыы))

копировать

Утаптываюсь в гнезде? ))))))))

копировать

а по-русски так говорят? ))))

копировать

вот! вы меня понимаете :) я тут выше об этом же слове пыталась рассказать http://eva.ru/topic/77/2828257.htm?messageId=71400627

а вы откуда датский знаете? :)

копировать

В норвежском языке есть знамечательное слово søknad, которое может означать "заявление, прошение, бланк, анкета", вообще обозначать любую бумажку, которую подают куда-то, чтобы что-то получить. Очень плохо поддается переводу в конкретных случаях, зато в русских кругах ходит изумительное словечко "посёкать", которое обозначает подачу этой самой бумажки куда следует :)

копировать

Ребята, но и в русском есть такие слова или фразы. Взять ту же бюрократию...Типа "написать объяснительную" или "выговор объявить". И еще...На прошлой работе нам пришел от русских партнеров бланк "Акт сдачи - приемки". Мой иностранный начальник никак не мог понять - каков вообще смысл этого русского документа? Зачем? Если есть контракт между сторонами, а также накладные документы, где все расписались!!!

копировать

Не, некоторые понятия незнакомые для иностранцев, но перевести это несложно. А обьяснительные я сама регулярно пишу, когда отчитываюсь по НДС. Кто-нибудь что-нибудь перепутает, а я потом пишу и правлю в следующем периоде.

копировать

неее, "объяснительную" в советском понимании с оправыванием и "осознаванием" вины, который в школе по каждой ерунде писали. Такой довольно унизительный докУмент.

копировать

В русском языке есть еще обозначение такой бумажки, как "бегунок". Интересно, есть ли аналоги в иностранном?

копировать

В немецком есть "Рундлауф" (бегать вокруг) - такая бумажка в фирмах выдается, чтобы она "пробежалась по кругу", и ее все прочитали.

копировать

Rundlauf это буквально пробег по кругу, ножкаме.
правильно Rundzettel, Rundschreiben

копировать

А в наше время\ была такая бумажка "обходной лист" - в просторечии собссно "бегунок" - это с НИМ надо было по укругу бегать и собирать подписи, а потом взадл вернуть, чтоб тебя, к примеру, выпустили или приняли или что там еще.

копировать

Protokol der Übergabe

копировать

В немецком еще есть обoзначение мундгерехт (mundgerecht) - это касается еды, например, куска мяса, нарезанного так, чтобы его сразу можно было отправить в рот, не рaзрезая
Есть аналог в других языках?

копировать

ну где-то как-то "удобоваримые"

копировать

нее, это не то)
Именно в размере кусочков дело)

копировать

Пусть иностранцы "авось" попробуют точно перевести, именно "авось", а не "вдруг" или что-то типа этого.

копировать

ага или "образуется" :))

копировать

"улучшится"

копировать

Смотря какие иностранцы...

копировать

"будем надяться"

копировать

Японское "ваби" и "саби" -это принцип изысканности в простоте, паузах и недосказанностях.

копировать

Немецкое гешвестер, это может быть родные бра и сестра

копировать

ГешвИстер, и потом выше уже писали не раз про это.

копировать

Да, я не заметила. А откуда у меня гешвестер взялся? Может это единственное чилсо? Нет?

копировать

не знаем откуда взялся:-o. есть такое слово только в единственном числе и среднего рода и пишется через "i" все-таки - das Geschwister : http://www.duden.de/rechtschreibung/Geschwister

копировать

Это всегда МНОЖЕСТВЕННОЕ число. Где Вы там в ссылке увидели "дас"????
Приведите хоть один пример предложения, чтобы слово Geschwister было в единственном числе. Оно всегда в множ. числе.

копировать

в дуден посмотрите;-)

копировать

Вас засмеют, если Вы скажете "Meine Geschwister IST weit weg". Ну или подумают, иностранка сделала ошибку, могут поправить.
В Дудене много чего не убрано со старых времен.

копировать

Не засмеют, потому что так не скажу, как раз потому что иностранка;-).
Но, однако, смею заметить, что я все-таки права: Das Geschwister - когда речь идет об одной/одном из сестер или братьев. Другое дело, что именно этот оборот почти вышел из употребления, поэтому это слово употребляют, когда упоминают группу людей , а именно группу, состоящую из братьев и/или сестер - и тогда упоминают во множественном числе - Die Geschwister.

копировать

Не говорят так - дас Гешвистер. Устарело или не устарело, но так не говорят. Настолько забыто, что даже учителю немецкого кольнет ухо, как ошибка.
Ну мы тут не про старо-немецкий говорим.

копировать

у вас что-то с пониманием? Есть единственное число у этого слова, есть. И в дудене это стоит. Но употребляют его в основном во множественном числе, говоря о группе людей.

копировать

От "Швестер" видимо.

копировать

Скорее всего :) двоечница

копировать

Люди, спасибо Вам за топ! :) Благодаря ему решила вернуться к заброшенному много лет назад немецкому :).

копировать

Аналогично:)