Есть знатоки инглиша ?

копировать

Мож кто уже салаты настрогал и расслабляется на еве:-) ?
Гляньте плиз, как это вразумительно перевести. Я не шмогла...

Often I think this sad, old world
Is whistling in the dark;
Just like a child, who, late from school,
Walks bravely home through the park.
To keep their spirits soaring,
And keep the night at bay,
Neither quite knowing which way they are going,
They sing the shadows away.

Often I think my poor, old heart
Has given up for good;
And then I see a brave new face,
I glimpse some new neighborhood.
So walk me back home, my darling,
Tell me dreams really come true,
Whistling, whistling, here in the dark with you,
Whistling, whistling, here in the dark with you.

Всех с наступающим !!!

копировать

"не грусти - посвисти"

копировать

Сорри, мне лениво. :)

копировать

А зачем вам перевод?

копировать

Наткнулась на песню офигенскую Джулии Эндрюс . Whistling Away The Dark

копировать

Я вам попозже переведу, с удовольствием. :)

копировать

Премного заранее благодарна !!!

копировать

могу перевести немного
часто я думаю этот грустный старый мир
насвистывает в темноте (ну свистит так тихо, под нос)
как ребенок, задерживаясь после школы
смело идет по парку
далее 4 строчки одни чуства
дословно
держать дух страдающим
и держать ночь в заливе
никогда не зная каким путем они идут
они поют чтобы тени ушли
:-)
Часто я думаю мое старое бедное сердце
было дано для добра
и потом я вижу смелое новое лицо
и новые окресности
так верни меня домой моя хорошая
скажи что мечты сбудутся
насвистываю здесь в темноте с тобой 2 раза
\
в общем мелодия там наверное лучше
кто поет? даже захотелось послушать этот бред

копировать

вас банят по всему интернету, что ли?

http://www.youtube.com/watch?v=nEK4hsD_bNs


так себе песня :(


копировать

не недо так сердито, все будет хорошо
а песня действительно так себе

копировать

сама нашла
это из мюзикла про вторую мировую войну
да , теперь как то более понятно о чем это

копировать

Да? А из какого не подскажете?
Я только знаю, что композитор тот же что "Завтрак у Тиффани"

копировать

Вообще-то, бредом он стал после Вашего перевода....

копировать

да мне не жалко, переведите уж нормально

копировать

:))) Has given up for good - сдалось навсегда, а не дано для добра. Это все равно что all right перевести как все правой, как в анекдоте :) Ну и все остальное тоже очень смешно :)

копировать

о, точно, up пропустила. а про остальное, я смешно и переводила

копировать

Нет, по-другому смешно. Ну вот, например:
Выражение to keep something at bay - это идиома, она означает не давать этому самому возможности доставить неприятности или неприятные чувства. Т.е. to keep the night at bay означает в вольном переводе - пусть ночь не приносить тебе печаль. Soaring - это вовсе не страдающий дух, а вовсе даже возносящийся до небес. В вашем переводе смысл исказился до противоположного.

копировать

http://www.youtube.com/watch?v=3Gb2AJN4YL0&feature=related

Качество не очень правда...

копировать

Я часто думаю, как старый мир
Насвистывает по дороге,
Словно припозднившийся из школы кроха,
Что храбро топает сквозь парк.
Не зная точно, где конец пути,
Они свистят, чтобы разогнать тени,
Поддержать свой дух
И отдалить ночную тьму.

Я часто думаю, что мое старое бедное сердце
Навсегда прекратило борьбу.
При виде нового решительного взгляда
Я замечаю проявления новизны в том, что меня окружает.
Милая, отведи меня домой,
Скажи, что мечты в самом деле сбываются,
Насвистывая в темноте вместе с тобой,
Насвистывая в темноте вместе с тобой.

Приблизительно так. Некоторые строчки поменяла местами, чтобы немного приблизить к русскому смысловому ударению.

копировать

Здорово !Спасибо за труд!

копировать

Частенько я думаю о том, что мир-старый и суровый,
Насвистывает в темноте,
(Словно ребенок, опаздывающий из школы,
Что отважно идет через парк домой),
Для того, чтобы не упасть духом,
И для того, чтобы ночь не сломила его..
И, даже если они не знают, куда идут
Их песня прогоняет тень

Частенько я думаю что мое старое и истощенное сердце
Уже сдалось, и не ждет ничего хорошего
Но тогда я вижу новое, смелое лицо
И что-то новое я замечаю по-соседству...
Отведи меня домой, дорогой
И скажи, что мечты - сбываются
Здесь в темноте, мы будем насвистывать вместе