Помогите с высказыванием
"You cannot discover new oceans unless you have the courage to lose sight of the shore"
как его правильно дословно перевести и хотела бы услышать смысл, не догоняю :ups1

ну каридж и есть мужество, смелость. Просто он дословно переводил. Если дословно, то новые океаны ты не сможешь исследовать, пока не наберешься мужества потерять из виду берег.
Да если переводить "контекст" - то можно изголяться, от "не разбив яиц, не сделаешь омлета", до "нельзя проделать путь, не выйдя из дома" (какая-то китайская пословица) или русское "без труда не вынешь и рыбку из пруда" или "хочешь есть калачи - не сиди на печи" . Или современное "кто не рискует - тот не пьет шампанского".
Но точный перевод - как раз про океан и берег. Причем наиболее емкий. Потому что полагается, что человек не только рискует, но и меняет свои взгляды ("потерять из виду берег"), отказывается от каких-то прежниъ ценностей и ориентиров, чтобы приобрести новые.
СПАСИБО всем ответившим :)
т. е. пока человек боится потерять из виду берег, для него все остальное за гранью непознанного?

а как это трактовать? Не понимаю смысла самого предложения. Объясните, что эта фраза значит, плз

А я вчера в ответ на эту фразу получила следующее: "No one is asked to cross the ocean but if time comes around then we will all see who has the courage."
Это что, типа нечего копья ломать, но уж если придется, тогда увидим, кто есть ху?
