Помогите с высказыванием

копировать

"You cannot discover new oceans unless you have the courage to lose sight of the shore"
как его правильно дословно перевести и хотела бы услышать смысл, не догоняю :ups1

копировать

Невозможно изучить новые океаны, не потеряв из виду берега

копировать

гугл неправильно дал перевод значит, там еще мужество имеет ввиду он )

копировать

ну каридж и есть мужество, смелость. Просто он дословно переводил. Если дословно, то новые океаны ты не сможешь исследовать, пока не наберешься мужества потерять из виду берег.

копировать

А как гугл перевел?

копировать

"Вы не можете открывать новые океаны, если у вас хватит мужества потерять из виду берег"

копировать

Точно, лоханулись они: "НЕ" пропустили и от этого смысл стал с точностью до наоборот. По смыслу там: Вы не сможете открывать новые океаны, пока у вас НЕ хватит мужества (смелости)потерять из виду берег.
Мораль: доверяй, но проверяй ;-) (ну себе я бы сказала "и учи албанский" :-))))

копировать

мне кажется больше подходит смысл, кто не рискует, то не ...

копировать

Да если переводить "контекст" - то можно изголяться, от "не разбив яиц, не сделаешь омлета", до "нельзя проделать путь, не выйдя из дома" (какая-то китайская пословица) или русское "без труда не вынешь и рыбку из пруда" или "хочешь есть калачи - не сиди на печи" . Или современное "кто не рискует - тот не пьет шампанского".

Но точный перевод - как раз про океан и берег. Причем наиболее емкий. Потому что полагается, что человек не только рискует, но и меняет свои взгляды ("потерять из виду берег"), отказывается от каких-то прежниъ ценностей и ориентиров, чтобы приобрести новые.

копировать

или "волков бояться"...

копировать

СПАСИБО всем ответившим :)
т. е. пока человек боится потерять из виду берег, для него все остальное за гранью непознанного?

копировать

Не так категорично, но близко :-)

копировать

Не замочив рук,не умоешься.

копировать

Даже в стихах получилось:-)

Ты не откроешь новых океанов,
не потеряв из виду берегА.

копировать

Красиво! И очень правильно :-)

копировать

Плюсанусь

копировать

а как это трактовать? Не понимаю смысла самого предложения. Объясните, что эта фраза значит, плз

копировать

А я вчера в ответ на эту фразу получила следующее: "No one is asked to cross the ocean but if time comes around then we will all see who has the courage."
Это что, типа нечего копья ломать, но уж если придется, тогда увидим, кто есть ху?

копировать

Вам ответили в смысле - в жизни всегда есть место подвигу. Я бы продолжила - но лучше быть подальше от этого места.
Смысл этой фразы - от вас никто не требует каждодневного подвига, но если наступит время - то каждыцй покажет, на что способен.

копировать

В смысле "Весна покажет, кто где ср.л" (пардоне муа франсе)