У кого хорошо с литературным английским
Кто хорошо знаком с идиомами английского языка и литературным английским
Помогите пожалуйста перевести на английский словосочетания:
1. Сага о танцах
2. Продолжи-ка танец
3. Дыхание ветра
4. Властелин тела
5. Ветреный танец
6. О чём шумит ветер
![мама школьницы](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
А в каком контексте задание-то? Не очень понятно к чему тут идиомы? Может надо отгадать зашифрованные таким образом литературные произведения, и на основе их названий сделать перевод? или я усложняю?
![...](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
фигассе у вас задания :)
вот честно я не мОгу понять, что тут имеется ввиду. может, какая-то игра слов особенно властелин тела доставил )
дыхание ветра ... wind's breath вроде в лохматые годы такая была песня у какой-то рок-группы
а танец наверное the windy dance
ветер шумит, но как сказать о чем он шумит ) если бы в шутку по аналогии с "по ком звонит колокол" я бы сказала for what the wind howls )
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Keep on dancing - это "продолжай танцевать" (мол, раз начал). А "продолжи-ка танец" - это типа продолжи танец за кем-то, подхвати тему.
В смысле "бодигард"? Имеете ввиду "bodyguard"? Если да, то это слово переводится, как телохранитель.