У кого хорошо с литературным английским

копировать

Кто хорошо знаком с идиомами английского языка и литературным английским
Помогите пожалуйста перевести на английский словосочетания:
1. Сага о танцах
2. Продолжи-ка танец
3. Дыхание ветра
4. Властелин тела
5. Ветреный танец
6. О чём шумит ветер

копировать

А в каком контексте задание-то? Не очень понятно к чему тут идиомы? Может надо отгадать зашифрованные таким образом литературные произведения, и на основе их названий сделать перевод? или я усложняю?

копировать

фигассе у вас задания :)
вот честно я не мОгу понять, что тут имеется ввиду. может, какая-то игра слов особенно властелин тела доставил )
дыхание ветра ... wind's breath вроде в лохматые годы такая была песня у какой-то рок-группы
а танец наверное the windy dance
ветер шумит, но как сказать о чем он шумит ) если бы в шутку по аналогии с "по ком звонит колокол" я бы сказала for what the wind howls )

копировать

1. saga of dances
2. continue the dance
3. breath of the wind
4. lord of the body
5. frivolous dance
6. whereof the wind wispers

копировать

keep dancing?

копировать

Согласна, так лучше. Теперь только поняла, что это названия танцев:)

копировать

Если мне не изменяет память, "keep on dancing"

копировать

И так и так можно. Без on более разговорно.

копировать

Keep on dancing - это "продолжай танцевать" (мол, раз начал). А "продолжи-ка танец" - это типа продолжи танец за кем-то, подхвати тему.

копировать

4-бодигард

копировать

Тогда уже "бодилорд" :-)

копировать

Почему лорд-то? просят литератуный превод, а не кальку.

копировать

Ну а "бодигард" - это разве литературный и разве перевод? ?

копировать

В смысле "бодигард"? Имеете ввиду "bodyguard"? Если да, то это слово переводится, как телохранитель.

копировать

1. Dancing Saga
2. Keep on dancing
3. Breath of Wind
4. The Body Master
5. Windy dance (Carefree dance)
6. What the wind blows/talks about (Хотя так не говорят). Назовите просто по Бобу Дилану Blowin' in the Wind.

копировать

Это список танцевальных номеров?