Переводчикам профессиональным вопрос
Модераторы, пожалуйста, не переносите - срочно!
Переводчики, как вы переводите тексты , которые написаны человеком , не знающим язык.
короче, официальный сборник , пишет норвежец по-английски. До смысли докопаться получается не всегда - причем буквально, предложения составлены неправильно и т.п. Но задача поставлена -надо выполнить.
Извините, примеров привести не могу. Общий принцип.
Переводить бессмыслицу нет смысла, но и привносить свои варианты без одобрения заказчика, мягко говоря "нежелательно и чревато". Беседуйте с заказчиком наглядно, заранее подготовив пару ярких примеров. Стоимость заказа в случае, если Вам придётся докапываться до смысла, который "Автор" пытался донести на неродном для него языке, увеличивается (если Вы вобще готовы во всех смыслах лезть в эти дебри - Удачи!))
Очень просто - если говорит русский на ломаном английском, я могу перевести на нормальный английский. Если англичанин на ломаном русском - я адаптирую на нормальный русский. То есть - вам надо знать норвежский, ну на самый крайний случай - быть очень хорошо в теме происходящего на своем языке, чтобы интерпретировать без фактических ошибок.
Еще выход - попросите его написать то же самое на норвежском, обратитесь к переводчику с норвежского - и будет вам счастье. И дешевле, и времени занимает меньше, потому как не надо общаться на пальцах.
К сожалению, нет, оба варианта не катят. Никто переписывать не будет, поработать с автором - тоже невозможно. На норвежском текст не существует.Это доклад, который уже звучал на конференции, общий смысл понятен, конкретные детали и формулировки в очень отдельных случаях можно найти в Интернете.Я, честно говоря, его уже сделала, только текст увеличился в объеме, и теперь это в большей мере мое творение со всякими поясняющими оборотами (мне еще вычитывать, буду держать себя в рамках). Мне интересен сам подход к такой работе. У меня были такие тексты раньше, я примерно так и поступала, единственно -здесь что-то вроде тезисов... обрывки каких-то мало связанных между собой данных.