инглиш, помогите

копировать

люди, я что-то совсем жууутко торможу, никак не могу сообразить вот это :
The better extinguishing agent, the quicker can a fireman extinguish any fire.
переводится "чем....тем..." или как-то еще?
и второе предложение We want this article to show that progress in the American Fire Service
has been based upon a series of historic catastrophes.

Мы хотим, чтобы эта статья показала прогресс...., базирующийся на...
или тоже неверно такой оборот выбрать?
зы блин в последнем своем предложении я как мастер Йода :) простите, голова уже не варит вообще.
всем спаибо, жду ваших советов

копировать

в форуме Заграница продублируйте :)

копировать

Я бы второе перевела так (не дословно, но по сути):
Эта статья призвана показать, что в основу прогресса the American Fire Servicе лёг целый ряд исторических катастроф.

копировать

От эффективности ОТВ (огнетушащего в-ва) зависит скорость тушения очага. Можно "чем лучше..., тем быстрее..."

" данной статьей мы хотели бы продемонстрировать.., что эффективность.Пожарной службы США(посмотрите, как она точно называется, я убегаю, некогда)"..приобретена в результате...
Эффективность во втором случае фигово, надо думать...

копировать

Первое - чем лучше ..., тем быстрее...
Второе - Мы хотим, чтобы эта статья показала, что прогресс в Американской пожарной службе был основан на серии исторических катастроф. Эт так корявенько. Мы хотим, чтобы благодаря этой статье, вы поняли как серия исторических катостроф повлияла на развитие Американской Пожарной Службы.

копировать

ааа что так заглючило ) не туда

копировать

2. Мы хотим показать в этой статье, что прогресс the American Fire Service основан на серии исторических катастроф.

копировать

еще актуально?
1. чем лучше реагент (не знаю точно, как эти штуки правильно, по-техничному, называются), тем быстрее пожарник сможет потушить любой пожар (огонь).
2. мы хотим показать этой статьей, что прогресс в Американской Пожарной службе базировался на ряде исторических катастроф...

копировать

Пожарные обижаются, когда их называют пожарниками - это то ли жук, то ли погорелец.
Реагент -в химической лаборатории
ПРогресс службЕ не может базироваться на ряде - даже исторических катастроф

копировать

вы придираетесь, уважаемая.. по поводу службы я опечаталась... в транслите это бывает... все остальное - я оговорилась, что перевожу, не зная специально технических терминов... эээх... помогай вот после таких, как вы, на Еве :)

п.с. а вы думаете, что там в этой пене, если не химикаты?

копировать

Бог с вами, уважаемая...просто выпендриваюсь от безделья
Пожарники-пожарные - у меня был знакомый, как раз из этого вуза.
Я тоже спец.терминов не знаю, но смотрю их в нужном месте

а слово реагенты - действительно относят нас к учебнику химии, а ОТВ - это термин из словаря.

копировать

Русский транслейшн: Все сгорело на хуй.

копировать

блин ну вот откуда такие пукальщики вылезают?

копировать

Please explain what do you mean under the word Pukalshhiki?

копировать

не позорьтесь, калькируя оборот "что вы подразумеваете под словом" с использованием under
здесь сирИозная тема. так что @давайдосвидания

копировать

Sorry I'm speak in pidgin English, please help me.

копировать

дамы , спасибо но я совсем поплыла. по второму предложению помогите еще немного: к нему нашла примечание примерно такого рода:
объектный и субъектный инфинитивные обороты, а также независимый причастный оборот соответствуют придаточным предложениям в русском языке
"мы хотим показать" - это разве придаточное предложение?
простите за тупость вопросов, но я с этими текстами сижу уже весь день, там куча страниц. и я уже ничего не соображаю даже родной язык забыла

копировать

Два раза поплыла? :))))

копировать

Я бы перевела так -

Мы хотим,чтобы эта статья показала,что прогресс "Американской пожарной охраны))"основывается(типа был осуществлен благодаря)) ) на серии исторических катастроф.

копировать

прогресс не может основываться на катастрофах.

И уж никак они не исторические - а те , что вошли в историю этой самой пожарной службы.

Надо крутить предложение, Эффективность работы Службы основывается на опыте,приобретенным в ходе ...[например, тушения ...пожаров, многие из которых вошли в историю]
инфинитив-придаточное-.
Мы хотим, чтобы статья показала - тоже невозможно в данном случае.

копировать

*жмет плечами* Чем могла-помогла

*подмигивает* ;) ;) А вы поставьте - поставьте мне двойку!..По истории будете ставить,по языку или по физкультуре?

копировать

По астрологии! :)

копировать

По преодолению полосы препятствий ликивдацией огня.
подмигивает в ответ

копировать

Нельзя же переводить дословно, теряется смысл. Я предложил ниже вариант, спорить будем? :)

копировать

1. Чем лучше огнетушители, тем быстрее пожарные погасят огонь.
2. В этой статье мы хотим вам рассказать, что опыт Американской противопожарной службы основан на изучении многих исторических катастроф.

копировать

*поправляет* Противопожарной безопасности.

копировать

Крапочка, а ты уже осенние ботинки детям купила? :)

копировать

О,Господи!как ты мне надоелО со своими ботинками! :).

Осенние ботинки у моих детей лежат в коробочках ещё с конца весны).Нету осенних сапог.Всю обувь я называю ботинками,даже босАноги).Ещё вопросы будут? :)

копировать

Я все понял, ты теперь покупаешь крошкам осенние сапоги.

копировать

Жду ссылок с доставкой в течение 365 дней).

копировать

Чуть попозже, ОК? Тут в ветке ниже стали советовать друг другу валокордин и хороший секс, а про огнедышащих пожарных все уже давно забыли.

копировать

огнетушитель - fire extinguisher или extinguishing cylinder
Речь идет про вещество

копировать

Вы нерусская, что ли? Огнетушитель это широкое понятие.

копировать

да-да, про вещество

блин, спасибо всем!!!помогли!
надо закончить и отдыхать. я уже после всей этой англиЦкой белиберды сама как под веществами :)

копировать

В смысле - ?? ТО есть что этот цилиндр, что фигня в нем - это одно и то же?? А слова почему разные?

копировать

Хорошо, давайте так:

1. Чем совершеннее противопожарные средства, тем быстрее пожарные погасят огонь.
2. В этой статье мы хотим вам рассказать, что опыт American Fire Service основан на изучении многих исторических катастроф.

копировать

первое неверно, так как там mAn то бишь пожарный. ну и там важно ANY FIRE (любое возгорание, любое пламя) и нужно не вольно, а очень близко, но чтобы по-русски стилистически верно

копировать

...Тем быстрее пожарный справится с очагом возгорания
Именно про "изучение" "исторических катастроф" ничего е говорится.
Стилистически -это статья или инструкция или что?

копировать

это домашнее задание :(
но естественно, НЕ школа. профильное учебное заведение для будущих пожарных.
я сдуру "как сносно знающая и английский, и русский" взялась проверить домашку приятеля, чтобы "сделать все красиво.
ошибки примерно проверила, а вот с переводом текста случился коллапс. 3 листа незнакомых слов и какой-то огнеборный бред :)

копировать

ТОгда не парьтесь со стилем , так, чтобы ляпсусов не было только.Пожарный , слишком правильно переводящий текст, вызовет подозрение..

копировать

эмм не скажите-он же пишет для программы обмена, хочет поработать в канаде ))) так что ему важно инглиш сдать на отлично , чтобы попасть в число претендентов.
но (по слухам) преподы проверяют как в одну сторону, так и в обратную - с инглиша на красивый русский :( похоже, чтобы потом им доносы о "вражьих службах" писали :)))

копировать

Какие "исторические катастрофы"? "Катастрофы, имевшие историческое значение". А прогресс "был обусловлен".
Чем эффективнее огнетушащие составы, тем быстрее пожарный сможет справиться с любым огнем/пожаром.
В этой статье мы хотим показать, что прогресс в ... был обусловлен рядом катастроф, имевших историческое значение.

копировать

А как правильно? - огнетУшащие или огнетушАщие составы?

копировать

Пральней всЯго - огнедыШАщие).

копировать

*подсказывает* В огне не беспечные).Одним словом и через "З".

копировать

*картинно вскидывает руки*. Ах! Конечно же вогненебезпечные!

Так и есть.

копировать

Such a blanket is a temporary one because the gases tend to be dissipated by the convection currents.


автор задания видимо надышался-таки угарненького.
блин помогите спасти парня и привести этот бред в точный перевод :)

копировать

"помогите спасти парня"

Иносранка, вообче-то автор девка, а не парень :))))

копировать

Девушка..Вы с помощью форума, конечно, перевод тестового задания, может, кое-как и сляпаете. Только вот работать в той компании, которая Вам выдала это задание, Вы все равно не сможете.
Бросьте мучиться. Сейчас Вы только себя мучите, а потом Вы будете другим людям трудности создавать.

Вот зачем лезть туда, где явно не "потянете", а? Вам потом дадут какие-нибудь серьезные документы, и срочно, а Вы ни бЭЭЭ, ни мЭЭЭ, ни в зуб ногой.

копировать

это домашнее задание
но естественно, НЕ школа. профильное учебное заведение для будущих пожарных.
я сдуру "как сносно знающая и английский, и русский" взялась проверить домашку приятеля, чтобы "сделать все красиво.
ошибки примерно проверила, а вот с переводом текста случился коллапс. 3 листа незнакомых слов и какой-то огнеборный бред
кстати если бы вы вдумчиво прочитали предложение с вопросом вы бы не писали про работу

копировать

:-D Девушка..это вам КАЖЕТСЯ "бредом",ПРЕЖДЕ ВСЕГО потому что Вы не сечете, извините, в ГРАММАТИКЕ и НЕ ПОНИМАЕТЕ РЕЧЕВЫХ ОБОРОТОВ. Термины можно нагуглить, но от этого понимание "структуры" языка не придет.

Уметь говорить на общие темы (на которые "натаскали" на языковых курсах или даже на филологическом факультете) - весьма НЕсносное знание языка. Это так..фигня..

Скажите знакомому, или кому там, что Вы НЕДОСТАТОЧНО ЗНАЕТЕ язык, чтобы помогать. :-D

копировать

примите валокординчику, мэм. у вас припадок?

копировать

Нет..меня просто раздражает ВСЯКИЙ непрофессионализм. Почему-то за последнее время все девочки и мальчики, немножечко научившись чирикать на "инглише" на общие темы и способные более-менее сносно объяснить разную элементарщину(типО по телефону заказать отель или рассказать туристу, где находится Kremlin и Red Square), воображают себя знатоками языка на уровне носителя или в переводчики лезутЬ.

копировать

вам точно надо попить валокордину. или хороший секс или что там еще, что сделает всякие мелочи типа этой темы недостойными вашего "гнева праведного"
профессия-это то, за что платят деньги. я помогаю другу за просто так-так что это нельзя назвать "непрофессионализмом". вы у подруги, которая помогает вам печь печенье для детского праздника, просите диплом кондитера? :) вы путаетесь в эелементарных значениях слов, а все туда же лезете - учить. Россия-щедрая душа :) В данном случае для моего друга была важна любая помощь, а не экспертная комиссия.
кстати на задании было написано уровень intermediate, и из 40-50 заданий большая часть совершенно стройны, логичны и т.п. как раз для таких "тупых" к коим, без сомения. вы причисляете меня. и ваши заламывания рук о повсеместном кичении native уровнем со стороны хомячков и прочих неумных граждан тут , получается, совершенно не к месту

копировать

Девушка..можете хоть обписАться тут, оправдываясь, но у Вас таки какой-то кривой уровень "инглиша", и самомнение тут не спасет.

копировать

вас так волнует мой уровень? кЮшать не можете? :))))

копировать

Бляя, все-таки все бабы тупые. Вот перевод гугловского транслятора, я им горжусь, потому что сам там участвую:

Чем лучше огнетушащего вещества, тем быстрее может пожарным потушить любой пожар.
Мы хотим, чтобы эту статью, чтобы показать, что прогресс в американском противопожарной службы
была основана на ряде исторических катастроф.

Пусть автор это впендюрит заказчику и никаких претензий к ней не будет, никто с гуглом связываться не захочет.

копировать

Перевод гугла прекрасен.

А ваше бляканье как последний аргумент снижает пафос момента истины.