Типа, американский язык

копировать

Что это за американская идиома: Buy a clue?
Или вот здесь: Forget a clue, buy a brain

копировать

1. phrase used to reply to a person, of inferior mental capacity, when he/she talks shit about things he has no fucking clue about (usually used to quickly end an argument with one who knows fuck all!)

копировать

переведите нехрамотным ! :-)

копировать

Фраза, которую пишут в ответ человеку, берущемуся с умным видом нести херню о вещах, о которых он не имеет ни малейшего представления. В этом контексте она означает совет купить это самое представление :) А вторая, соответственно "к черту представление, купи мозги".

копировать

Афтора поимели прямо в коридоре :-)

копировать

Может это не афтору писали... :)

копировать

Это не идиома, но перевели вам примерно так

копировать

Перевод:
Купить подсказку?
Забудь о подсказке, купи мозги.

Что-то неясно?

копировать

Вот контекст:
Кайлен отодвинул ствол от лица и прошел обратно в корабль. Солдаты поднялись на борт и начали осматривать груз.
– Buy a clue. Что бы я делал с Квиакидесом? Неужели никто не удосужился сообщить тебе, что мы не ладим?
– Ты выполняешь для него задания.
Кайлен саркастически скривил губы.
– А то! Я выполнил бы задание для самого дьявола, если бы он мне заплатил вовремя.
– Поэтому мы тебя и обыскиваем.
Кайлен снова рассмеялся.
– Такие, как Квиакидес, могут позволить себе лучший вид транспорта, а не эту груду ветхого металла. Forget a clue, buy a brain.

копировать

Электронный перевод? Читать невозможно:)

копировать

Нет, пока подстрочник. Но ведь и автор не Шекспир.

копировать

Автор текста? А зачем обязательно нужен Шекспир? Это же художественное произведение? Значит, наверняка, на оригинальном языке хорошо написано.
А представляете, как ужасно звучит Шекспир в подстрочном переводе?:)

копировать

Вот оригинал, я перевела почти правильно:
Caillen shoved the barrel away from his face and sauntered back inside his ship. The
other soldiers filed on board and set about searching his cargo. "Buy a clue. What would I
be doing with Quiakides? Hasn't anyone bothered to tell you we don't get along?"

"You run missions for him."

Caillen dropped his mouth sarcastically. "Duh! I'd run missions for the devil as long as he
pays me on time."

"That's why we're searching you."

Caillen laughed again. "Like Quiakides can't afford a better mode of transportation than
this dilapidated junk heap. Forget a clue, buy a brain."

копировать

Правильный перевод или почти правильный - не значит, что это литературный перевод:)

копировать

Вопрос снимается. Вы не переводчик, а просто балуетесь. Тогда понятно, почему так коряво по-русски написано:)

копировать

Хорошо, а как бы вы изложили на русском этот маленький фрагмент.

копировать

Мне за работу деньги платят, на общественных началах не редактирую:)

копировать

А за огульный хулеж вам деньги не платят? Кроме того, я же не предлагаю вам выверять двести страниц текста?
Вы говорите: электронный перевод и написано коряво. Я показала этот кусочек своему приятелю - специалисту по английскому языку, который вырос в англоязычной среде. Он сказал, что лучше здесь и не переведешь, потому как английский оригинал - не самый хороший образец языка.
Поэтому я и прошу вас подтвердить ваши же слова и показать класс.

копировать

Ну где же огульный хулеж?:) По смыслу - правильно. Но не литературно. Я же написала - снимаю все вопросы, к вам никаких претензий, поскольку это не профессиональная работа, а для себя.
И как же можно редактировать вырванный кусок не зная контекста, стиля, жанра? Какой ствол? Какой корабль? Тем более, где и когда в русском языке писали "пошел в корабль"?:)

копировать

Если не понимаете какой "ствол", то не фиг придираться к стилю (про контекст вы сами все понимаете), а что касается корабля, то речь идет о космическом корабле и о том, что герой из оного вообще не выходил (опять же, про контекст вы сами все понимаете). Так что не фиг тут самоутверждаться, великий знаток русского языка.

ЗЫ. Я не просила вас оценивать фрагмент. Суть топа в значении конкретного выражения. Но если вы оценили, то извольте отвечать за свои слава, а не самоустраняться.

копировать

Вам и не нужно знать, что "стволы" бывают разные, и в зависимости от оружия можно заменить слово, которое не вписывается в фразу, и можно считать, что в корабль ВХОДЯТ, особенно в космический, а еще можно любить слово "оный" - на этом слове я сдалась безоговорочно:)
Я еще раз повторяю - у меня к вам лично никаких претензий нет! Я ведь ошиблась, думала это литературный перевод.

копировать

Если нет претензий, то будьте добры, в следующий раз держите свои оценки при себе. Особенно, когда вас и не просят оценивать.

копировать

Да что вы?:) Если я, к примеру, увижу чушь, выставленную на всеобщее обозрение, я имею право сказать, что это чушь. Поскольку она была выставлена и на мое обозрение. (Я не о вашем тексте:))

копировать

Мадам, вы самовлюбленно несете ахинею.

копировать

Эээ... мадмуазель? Вы можете тут нести все, что заблагорассудится:)

копировать

Про этого Caillen что ли переводите? http://www.sherrilynkenyon.com/character/caillen/

копировать

Не, вот про этого http://www.sherrilynkenyon.com/character/nykyrian/

копировать

На мой взгляд вы перевели неплохо (в смысле почти дословно). Предпоследнее предложение которое начитается со слово "like", сравните внимательно оригинал и перевод. Это слово как бы часть выражения и не переводиться как "такие", обратите внимание там ещё и глагол с отрицанием. Я бы перевела как "Можно подумать что Квиакидес не могут позволить себе лучше вид транспорта чем эту груду ветхого металла." За литературность на русском я отвечать не могу, но просто в глаза бросилось что у вас почти всё слово в слово кроме этого :)

копировать

спасибо

копировать

Вы этот опус читаете или переводите?

копировать

я этот опус читаю, но записываю, что читаю. Вдруг перечитать захочется, застрелюсь снова слова искать.

копировать

И вам до сих пор непонятен смысл этого выражения? Или вам нужен непременно русский аналог?

копировать

У меня игра с самой собой, типа, как бы это сказать по-русски. Знаете, увлекает.

копировать

Ну, играйте тогда.

копировать

так, а вы как переведете искомое выражение в данном контексте?

копировать

"Включи мозги! Что бы я делал с .... К черту "включи". Купи мозги". Навскидку.

копировать

Сенькс. Отлично! А то у меня уже моск отключился.

копировать

Давайте начнем с выяснения, какой язык вам не родной *ржот*

копировать

Первый раз слышу такое выражение, хотя живу в Америке уже 21 год, большую часть свое жизни. Может, Вы имели в виду "Get a Clue"? Это значит, "пойди выясни для себя". Используется в споре. Например, муж не понимает, что вы ему говорите, как "со стенкой разговариваете". А вы ему: "go get a clue".