Ау, знатоки английского!
поможите, люди добрые и умные!
Организация, принимающая претензии - ?
Перевела дословно, а может есть устойчивое выражение? Обычно такую фразу пишут в инструкии к лекарственому препарату. Спасибо.
Очень НАДА!!!!
В какой стране жаловаться хотите? На что и кому?
За лекарства в Америке отвечает FDA http://www.fda.gov/Safety/ReportaProblem/ucm059044.htm
По-моему,нет таких фраз в англоязычных инструкциях.Обычно последним пунктом идет дополнительная информация, в котором указывается состав и содержание упаковки,обладатель лицензии, производитель и его почтовый адрес, номер лицензии препарата и дата последней редакции этой инструкции. Иногда просто пишут за дополнительной информацией обращаться и дальше адрес компании.
Есть просто более-менее стандартные варианты. Такое обычно пишут перед названием организации, ИЗГОТОВИВШЕЙ препарат, т.е. ОНА ЖЕ и принимает. Поэтому пишите примерно следующее:
Complaints to be sent to:
(далее идет название организации - той самой, которой их слать - и адрес)
Слова claims или reclamations употреблять не советую.
А в каких инструкциях такое написано, просто интересно? Я таких слов ( о жалобах) ни в одной инструкции не обнаружила.
Я видела слова о жалобах в русскоязычных инструкциях (т.е. "с претензиями обращаться..." далее название и адрес российского представительства). Полагаю, автору нужен обратный перевод. Зачем, не знаю. Может, хотят сделать инструкцию идентичную, на двух языках?