Как сказать на англ. про цвет?
В ДЗ не переносите, пж. Это не с домашкой связано. Нужно сказать про дом такого-то цвета. She has a house ___ yellow colour. Какой предлог втыкнуть нужно? OF?

Вообще это не целое предложение. Это конец предложения. Она имеет свой дом желтого цвета (в желтом цвете). Is точно не пойдет, в предложении уже есть глагол has.

Да это даже по-русски странно звучит. Я еще понимаю "видеть все в розовом цвете", но "иметь в желтом" - это как ваще...

Ну почему вы такой спец в английском и анонимно?
Кроме "of" никакого другого предлога не вставить. Да предложение коряво - в нормальной речи такого не встретишь, но если в него вставлять предлог, то "of" - единственный вариант.
Ну это если непременно нужно вставить какой-то предлога. Просто английская фраза строится не так, как русская, и любой предлог здесь будет просто нелепая калька.

Хорошо, вам не буду. Если по-вашему фраза She has a house of yellow colour звучит естественнее, чем She has a yellow house или Her house is yellow, не буду вам втирать. Кстати, Вы пробовали погуглить частотность употребления Вашего варианта фразы на англоязычных сайтах?...

:-) Ну вообще то я с 7 лет на английском говорю, и я написала выше как правильно, но так как спросила автор, то of. Это если она хочет поставить акцент на желтом. Опять же...смотря как она хочет это сказать
Да уже пять раз написали выше, как правильно. Не нужен тут предлог, зачем его насильно пихать

Ну вот на уроке учитель требовал от ребенка это. Я и пытаюсь понять, что ребенок должен был сказать.

Может я конечно чего то не понимаю, но изначально фраза как то по-русски составлена.Она имеет дом желтого цвета.
Я думаю что англичанин так бы не поставил фразу.
Типичным было бы She has a yellow color house.
Наверное слово солор нужно убрать и как вам писали выше просто She has a yellow house.
Вариантов много, английский он тоже многранен как и русский, а вообще откуда вы выкопали эту фразу? Неужели из учебника?

Похоже, от вас требуют какой-то исторический устаревший вариант. Только зачем это в 6 классе???

интересно а что учительница скажет на это?
ВОт с этим русским английским я вечно путаюсь, иногда в тексте английском встречаются сложноподчиненные предложения, где пассивное идет впереди активного и я уже сомневаюсь, а правильно ли оно составлено.Оказывается они так же как и русские могут менять пассивные и активные предложения внутри одного сложного.
Вчера как раз мне дали почитать проект русских студентов и преподаватель( в англ универститете я учусь) сказал что написано ,,по русски,, .я лично долго не могла поймать ,,русскость,, , потому как сама не очень то пишу по английски, а потом увидела , ну точно, русская грамматика встроена в английское предложение.Вот у вас та же ситуация.
Руки бы оторвать тем кто учебники составлял, если толко это не проверка знания грамматики детьми, заметят они ошибку или нет.

Гм...да там ВСЕ надо выкинуть, потому что фраза совершенно НЕ аонглийская. Her house is yellow, Her house is painted yellow, the colour of her house is yellow, she has (she owns, she lives in) a yellow house...и то это так, туда-сюда. Потому что редко так говорят, потому что редко дом бывает желтым полностью. Если это игрушечный дом, то это обязщательно оговаривается: she has a yellow toy house