Специфисский перевод. Как раз для среды тема

копировать

Сегодня на курсах английского в разговоре всплыл Нескучный сад. Ну и сказала я его, есессно, как Neskuchnii sad. А потом что-то вот торкнуло и начала хрюкать в кулачег:), как объяснить иностранцу, почему сие место называется Not boring garden (да, я знаю, что такие название не переводятся, но вот захотелось мне:))), представилось:))). Какие у нас еще есть места, с вроде бы красивыми названиями, но если вдуматься, такой дурдом получается, при переводах, например, или еще игра слов в русском языке какая интересная? Спасибо:)

копировать

а по-моему на обоих языках звучит одинаково дико:):):):):):):)

копировать

Есть улица с названием "Старый Гай". Всё бы ничего, обычное вроде название, но какой-то умник решил название на указателе английскими буквами написать. Смотрится занятно.))

копировать

у меня она даже в паспорте была, потом Газопровод -тоже улица, рядом Кирпичные выемки -вот там я бы даже объяснить смысл не смогла иностранцу.

копировать

Кирпичные выемки - недавно услышала по радио, что такая есть... поразилась "фантазии" ))

копировать

А Соломенной сторожки? Зверинецкая? И еще как-го там зверинца? Пруд Ключики... Синичкина... трололо!

копировать

Пруд Ключики - такое милое название :)

копировать

Соломенной сторожки - даже как-то интригующе:) меня, помню, занесло на Газгольдерную))) В честь великого Газгольдера!

копировать

Мне нра Шарикоподшипниковская. Привет логопедам и любителям получать посылки из-за границы :)

копировать

:-) Я на ней зарегистрирована, обычно ни в какие анкеты целиком не вписывается.

копировать

И я на такой прописана, только не в Москве. :-)

копировать

Улица "Чугунные ворота" туда же.

копировать

1-я ул. Измайловского зверинца, в Измайлове :-)

копировать

Эту улицу местные используют для альтернативного выезда на МКАД, там домов-то 3-5 штук, но представляю себе адрес прописки:-) , улица сильно была разбита и мы звали ее Кирпичные выбоины, пару лет казалось, что ее забыли после бомбежек починить.Весна как-то фоты выкладывала домов трехэтажных, вот там остатки той архитектуры. Все дома снесли, а их и не собираются, никому эти выемки не нужны(инвесторам).

копировать

Место, где вынимали глину для изготовления кирпичей.

копировать

А Тюфелева Роща вам как? И вообще, что это за тюфели, из которых она?

копировать

да-да, тоже каждый раз вздрагиваю при виде того гая... Но больше мне "понравился" новый Вишняковский пассаж на Вешняковской улице. "преводчики"-гастарбайтеры хреновы.
и еще грядет ТЦ Вишенка.
переклинило кого-то что ли...

копировать

"Гай" - старое русское слово, обозначает заросшую кустарником низинку. У меня в ВУЗе профессор было по фамилии Загайнов, позже Герман Иванович несколько лет ЦАГИ возглавлял. На родине деревня есть, вернее была, сейчас исчезла уже, под названием "Загайно".
Слова "Рамень" - опушка хвойного леса вдоль поймы реки вы не боитесь? А от него столько названий произошло, Раменское в Московской области на в 5-10км. от Москвы-реки, Рамешки в Тверской обл. на берегу р.Медведицы, д.Раменье в Тверской обл. недалеко от р.Могочи и еще целая куча производных названий.
Почитайте Мельникова-Печерского "На горах" и "В лугах", лучше историю своей земли узнаете.

копировать

вы, простите, видели пост, на который я ответила? Почитайте. Пост был о том, что в Москве висит указатель с названием старый гай в английской транскрипции. и как это выглядит. поисхождение названий тут не совсем в тему, тут больше об исполнении вывесок.

копировать

Речь совсееееееем не о том, что это значит, а о том, как это выглядит... Жаль, что сфотографировать нет возможности сейчас...))
Я могу что-то путать, выглядит это так примерно:
STARYI GAI

Я последнее слово читаю совсем не как "Гай" почему-то...))

копировать

Ржу. Я тормоз, сразу не дошло. :)

копировать

Когда Советсткий Союз только-только распался, в независимой Украине было прикольно-модно переводить имена русских писателей на украинский язык. :-) Так появились Левко Гладкий и Сашко Гармата... :-) Ещё были анекдоты на тему "сравни - так ты определись - срав чи ні" и "незабаром - а где? Перед баром? или сбоку?"

копировать

От названия Якиманка японцы аж дуреют, фоткаюцца и требуют диплом, что в ней побывали.

копировать

Что оно означает на японском?

копировать

гугль сообщает, что Якиманка переводится с японского как "жареная п*?да"

копировать

именно

копировать

Вот история названия))

http://relax-in-moscow.ru/samie-krasivie-parki-moskvi/neskuchniy-sad

копировать

Neskuchnii sad - нескучный грустный:) по-моему второе слово должно быть другим:)

копировать

Как-то у нас кто-то перевел окружающая среда - surrounding wednesday :)

копировать

Никто это не переводил. Это старая филологическая байка, на всех факультетах романо-германской филологии эти анекдоты ходят. Еще из той же серии, помнится:
- Which watch?
- Six watch.
- Such much?!

копировать

- How much watch?
- Six watch.
- Such much?!
-For whom how.
-MEPHI finished?
-Ask!

копировать

-MGIMO finished?
-Asked!

копировать

Йес-йес! Вы со мной на одной волне, я вижу:)

копировать

Там еще После
- Such much?
-For whom how.
- A who you?
- Who ya? Ivan Petrov!
- Gorlivka Inyaz finished?
- Asks!
Ну и еще из юности моих родителей:
- Ни кайфа, ни лайфа, хоть фейсом об тейбл.

копировать

А я еще другое немного начала знаю:
How many watches on your watch?
On my watch 6 watches

копировать

Чот вспомнилась миниатюра " Переводчик" у комеди клаб:) они там переводили муху цокотуху, хохлому, кощея бессмертного, кикимору и прочую лабудень:) а еще поговорки: заруби себе на носу или баба с воза- кобыле легче:)) переводили дословно, я рыдала просто:-D

копировать

А я когда-то читала русские пословицы, которые перевели на английский, а потом обратно. Тоже рыдала. Жаль, подзабылось уже, помню только:
порой превратности судьбы заводят нас так далеко, что даже козел становится идеалом (любовь зла - полюбишь и козла)

копировать

завидую вашей дремучей незамутненности)))
баба с возу - этот т.н. перевод на английский стал уже классикой. А вы о нем только от какого-то клаба узнали.

копировать

То есть "when a woman goes down the horse, the horse goes faster- это классика?:-7 ну если это так, то я реально отстала от жизни :-D нидайбох вам этой классикой пользоваться:crazy

копировать

А как буде звучать по англиЦки :4 улица 8 Марта? Реальная улица в САО, если чё :)))

копировать

так же чудесно, как 4-ый Ирининский переулок

копировать

Меня ваще убивают все эти 16 Парковых улиц, 10 Соколиной горы и еще миллион одинаковых улиц с разными номерами. Представляю, какая там веселуха с почтой :)

копировать

Да запросто звучит. Потому что во многих савамерниканских городах улицы под номерами. Причем не просто под номерами, а согласно квардантам. То есть, в горожде может быть 4-я северовосточная улица, 4-я северозападная, 5-я северная и 5-я южная. А если еще учесть, что улицы делятся на стрит (обычно которые с сенвера на юг) и авеню (которые с востока на запад) - то все ваши 8 Марта курят в коридоре.
А как переведете, скажем, Evergreen street, Everglen Crescent, Everglade Drive, Everdale Place?
Разрешаю пользоватьс\я гугль-транслятором и мультитраном, а также делать сколько угодно звонков скольким угодно англоязычнымс друзьям.
Удачи.

копировать

совсем не спец в английском) интересно будет услышать правильный перевод)

Evergreen street - Вечнозеленая улица
Everglen Crescent - Раздольный полумесяц
Everglade Drive - Постояннополянное кружение
Everdale Place - Вечнодолинное местечко

как правильно???)))))))

копировать

Красиво! Респект! На самом деле логика названий такова. что в новом районе (если улицы не "решеткой") - их назвают по принципу "чтобы начиналось с одной буквы, а в одном тскать квартале - и с одного тскать корня.
Вот еще образчик названий улиц в соседнем районе:
Edgewood Drive
Edgehill Drive
Edgemont Boulevard
Edgeland Road
Edgevalley Drive
Edgebyne Crescent
Edgebank Circle
( и так далее, все на edge - край,обрыв,околица). Причем может быть в одном районе и Edgevalley Drive, и Edgevalley Road и Edgevalley Crescent и вдобавок Edgevalley Close. Вот где потеха адрес искать! И без навигатора!

А переводы точно классные, особенно Постояннополянное Кружение порадовало. На самом деле "Drive" - это скорее "проезд, дорога", а "Crescent" - переулок, выходящий обоими концами на другую улицу (дугой, полумесяцем). Но красиво, черт возьми! Еще раз спасибор за поднятое настроение.

копировать

и вам спасибо за информацию и комплимент)

копировать

Так и будет звучать с транслитирацией

копировать

Мне рассказывали, что англоязычный иностранец на ломаном русском разыскивал гостиницу "моя любовь". Догадались?

копировать

нет, а какая?

копировать

я думаю это старая шутка про Измайлово

копировать

Типа Where is my love hotel?

копировать

Ага. "Где есть гостиница моя лубов?"

копировать

Анекдот в тему.
Экскурсовод группе туристов:
- А это дерево с особо ценной древесиной. называется самшит!
голос туриста:
-Excuse me, what kind of shit?

копировать

Интересно, как будет звучать по-английски название деревни Лисьи ямки? Проезжали как-то с мужем и шутили, что рядом должно быть село Заячьи овражки)

копировать

Foxholes Village?

копировать

Если переводить дословно, то это сад, в котором не скучно скорее всего, чтобы смысл не искажать.

копировать

Вот после этого я и начала ржать, так как фантазия заработала и я поняла, что Булонский лес по своим развлечениям просто отдыхает по сравнению с садом, в котором не скучно