Для знатоков английского
Модераторы, можно я по быстрому здесь уточню?
Пожалуйста, поможите люди добрые.
Ощущение, что учитель придирается к ребенку. :(
Сын составил фразу на уроке анг.языка. Я рисую за столом. I draw at the table. Учитель исправил at на on.
Учитель прав?
![:(](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Учитель исправила неверно. Судя по тому, что получилось, фраза по-русски звучит следующим образом:
"Я рисую НА столе."
Ваш ребенок написал совершенно правильно.
at the table - за столом, on the table - на столе.
То есть если фраза звучит как "The pen is on the table.", то употребление предлога on вполне законно. В вашем случае этот предлог неуместен.
![учитель английского](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Нет, не прав. Тк. предлог у = at
У предлога on другие значения - они указывание на нахождение на чем-л или на поверхности чего-л. В данном конкретном случае.
НЕТ. Учитель неправ! Ваш сын правильно написал, а учительницу на кол :) Если б было on - это значит что мальчик в прямом смысле рисует на поверхности стола, за что его надо наказать)) А at - значит ЗА столом, что в нашем понимании как раз и нужно)))
Оба не правы. Так не говорят.
Sitting at the table I am drawing. Ну и всякими деривативами от этого в present continuous.
Говорят в зависимости от того какое действие первично. Такое же действие можно еще десятком способов описать. Мой английский сокол говорит именно так, я по американски говорю по другому но мне так тоже нравится.
В английском предложении на первом месте стоят подлежащее и сказуемое, для помещения в начало предложения обстоятельства нужны веские стилистические основания :)
"Английский язык, как мне постоянно твердили в школе, самый богатый в мире; он напичкан миллионами сверхмощных определений. А ты умудрился выбрать самое жалкое из них: «Неприятная история». История здесь вовсе даже ни при чём, Дживз." (с)
В русском предложении не подразумевается обязательное сидение за столом. Имеется в виду, что субъект НАХОДИТСЯ в районе стола таким образом, что может рисовать, используя стол :)
Не утрируйте. Подразумевается КАКОЕ ТО действие. В английском никакие действия не подразумеваются. Главное действие называют в начале предложения, второстепенные потом.
Я не знаю как и чему вас учили в школе но английский не самый живописующий и развесистый язык. Немецкий намного обгоняет английский по витиеватости например.
I draw when i am at the table лично мне режет слух
I am at the table when draw возможно но мне не ноавится переносить главное действие в конец предложения. Суть остается та же. В вашем переводе два глагола, в русском предложении - один.
Ну да я это знаю, но для детей в школе вряд ли опущенное действие означает я рисую, стоя у стола кверху попом. Переводить второстепенное действие в деепричастный оборот - нормально. Вы пытаетесь предположить опущенное действие - этим можно заниматься до посинения.
Если это повторяющееся действие а не вот прям щас, то
I draw while sitting at the table
I draw usually sitting at the table
I draw sitting at the table.
"I draw at the table" правильно. General statement. Если действие происходит "вот прям сейчас" :-), то "I am drawing at the table".
PS Специально спросила у мужа, чтобы быть уверенной, что не ошибаюсь. Муж -- американец в n-ном поколении. :-)
Просто я преподаю английский в вузе м прекрасно знаю, какие нынче знания у студентов. Вот они-то и идут в школы работать. А раньше учили (или учились) хорошо.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Смотря какой вуз... Раньше, как и сейчас, старых ТП тоже хватало! Кстати, не в обиду, среди преподов вуза тоже...
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
То есть вы уже подходили к учителю, и говорили, что это ОН написал неграмотно? Это вопрос принципа.
Вот КАК такие неучи могут чему-то учить?
пойти к учителю и велеть сдать диплом. а если честно, я бы подошла и популярно разъяснила, что учитель мягко говоря не прав и исправлять правильное на неправильное ребенок не будет.
Странная фраза - но по-моему, у нас так не говорят - "рисую за столом". Можно сказать - сижу за столом и рисую - это будет более англоязычный эквивалент.
А вот так - рисую за столом - вас могут не понять, или вернее, тут так не говорят.
Поэтому и есть русско-английский.
В любом случае, конечно, at - правильно.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Знаете, сейчас придет дочка из школы - английский у нее родной - и я спрошу, как бы она это сказала.
Для гарантии правильности.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Бред. По поводу drawing on it. Здесь так никто не говорит. I am sitting at the table and drawing - так верно, без уточнения на столе, у стола или под столом. Вы в корне неправы. Вообще не нужно уточнять где именно вы рисуете. А в целом ребенок автора прав, at и никак иначе, хоть это и не по-английски.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Вот дочка сказала, что странноватая фраза - тут так не говорят, но все равно она бы сказала - I'm sitting at the table and drawing.
Вы опять же делаете ошибку, переводя русскую фразу - Я рисую, сидя за столом. Да?
Они говорят наоборот - я сижу и рисую. Первое действие главное.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Да нет, можно. Если не задумываться об учебниках и красе построения фразы. Лаконичность, равная похуизму-вот девиз любого современного живого языка. Ну, в данном примере даже по русски в живом общении "я рисую за столом" звучит косно. "я рисую" и все. Уточнения-дополнения следуют только, если кому то это сильно интересно, отдельным предложением, где предлог уже не вызовет сомнений.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Реально. Только не надо забывать, что думать надо на языке.
Дети как учат - сначала просто заучивают слова и фразы, потом много повторяют их, иногда даже не понимая, что это значит, при этом привыкают к интонации речи, и лишь потом начинают строить свои собственные конструкции на основе какой-никакой выученной языковой базы.
При этом интонационная основа речи закладывается до освоения грамматики и синтаксиса. Дети повторяют только потому, что взрослые им показывают, как говорят в той или иной ситуации.
Что происходит со взрослыми? Они, минуя первые несколько этапов - сразу приступают к посторению фраз, опираясь на опыт другого языка.
Я очень часто говорю - чем лепить что попало, попробуйте хотя бы месяц учить наизусть по абзацу из любой, интересной вам, книги. Учите и читайте вслух. Пользы будет больше, чем на курсах объясняться друг с другом на таком же рунглише.
И второе - после того, как вы "научите" определенную базу - начинайте смотреть фильмы на английском - вы услышите все то, что вы учили, или даже больше.
Короче, я за самостоятельное правильное изучение языка. И упаси вас бог от плохих учебников. Зачастую эти переводы русских конструкций и произносить-то неудобно.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Согласна с вами. Нам в институте преподавали французский, основываясь именно на таких принципах. Сначала мы долго и нудно учили диалоги на разные темы (еще почти не зная слов, не умея читать и писать, чисто на слух, без грамматики). Потом на этой базе стали изучать грамматику, читать. В каждой новой теме нам обязательно давали длиннющий текст на несколько страниц, его надо было учить наизусть (не пересказывать, только наизусть). Ну и вообще очень много всего заучивали.
И уже на базе выученного строили собственные фразы.
В итоге к концу первого года обучения мы уже на этом языке чуть ли не думали, причем именно правильными фразами, а не калькой с русского.
Эх. А потом я его почти начисто забыла, потому что ни язык не нравится, ни культура, ни литература...
Как бы сказала моя дочь - OMG (O, my God).
Тут уже и психоанализ не поможет.
Это совершенно русская фраза.
Столы в детских комнатах обычно и бывают - типа письменные столы для всех детских занятий - делать уроки, рисовать. Сама конструкция -я могу рисовать за столом - это русское. Здесь дети бы сказали - "у меня в комнате есть стол, кровать, книжный шкаф. И больше всего я люблю рисовать". А вот этот оборот - я могу рисовать - это как в анекдоте (доктор, а я смогу после оперции играть на пианино - сможете - надо же, а до оперции не умел).
Вам потому и не дается перевод этой фразы - вернее, как ее не переводи, смысла в ней нет. Потому что стол для рисования - это a drawing table - не имеет ничего общего с обычным детским столом. И ребенок обычно так не говорит - я могу рисовать. Когда его взрослый спрашивает - What do you like to do? (Чем ты любишь заниматься?) - ребено и отвечает - я люблю рисовать. Но никогда не скажет - я могу рисовать.
В стомиллионный раз повторяю - накачайте с ребенком детских английских книжек - и читайте их. На этих дурацких безличных фразах он никогда не узнает языка.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
мда... ситуация...
даже не знаю- как сама бы поступила. возможно просто переговорила бы с учителем на тему придирок и ткнула бы в эту ошибку как доказательство, посмотрела бы на реакцию.
если училка продолжала бы вы@бываться- пошла бы наверное к завучу, директору- кому там... если бы училка признала бы ошибку- возможно налаживание отношений и жизнь без придирок, что не плохо.
а вы что будете делать?
может, учитель в данной конкретной фразе ошибся и это для него нехарактерно или таких ляпов много в тетради?
Ну вот, например, была еще фраза. Я люблю свою комнату больше всего. В конце предложения написали best. Учитель исправил на the best. (В учебнике похожая фраза только про спальню, написано best без артикля)
![Автор](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Правильно с артиклем, так как это превосходная степень. :) Но я бы сказала the most. The best - лучше всего. :) например You are the best..и I like it the most..
Так мы же не сами придумали, а из учебника скатали. Просто заменили "спальню" на "мою комнату".
![автор](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Только что спросила интеллектуального носителя бритиш инглиш. Он ответил также как и я. I like my bike the best.. Так што извиняйте. ;)
Хм. В учебниках всегда было what do you like BEST.
Я заморочилась, порылась по грамматическим форумам, правильно оба варианта.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=86035&langid=18
Вобщем, не было ошибки в вашем случае.
Еще раз подтверждается моя мысль, что речь идет о любимом занятии ребенка - рисовать. Поэтому конструкция - "я могу рисовать за столом" - это просто вершина безграмотности на любом языке. Относительно ситуации, конечно - ребенок, комната, занятия.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Ой, да перестаньте умничать! Безграмотность - это кое-что другое. Фраза абсолютно грамотная, а контекст может быть любым. Вы еще Хамти-Дамти раскиритикуйте, по которому тоже грамматику учат - там тоже бессмыслица.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
А может учитель подумал что ребенок рисует именно нА столе,т.е разрисовывает стол? ПО моему "рисую за столом " не совсем верно..