Дилерский термин, помогите перевести
Есть отчет американской брокерской фирмы. Содержание отчета понятно. Нужен перевод двух позиций. Name (рабочая версия - название или имя клиента). Вторая непонятная позиция - Мaster name. Требуется помощь финансистов, знакомых с терминологией именно американского фондового рынка.

Всегда выражение NAME это имя запроса;MASTER это имя главного запроса если это БД.
MASTER это возможность отобрать данные.
Напишите содержание остальных позиций. Name - не обязательно имя клиета. Это может быть название актива, например.
"Name" - в контексте упомянутого документа действительно имя ( указано наименование российского юридического лица). В качестве "master name" может быть указан номинальный держатель ценных бумаг? В европейских финансовых организациях обычно используют другой термин.
