Ляпы в женских романах
Ляпы в женских романах
Конечно, к бульварному роману не может быть больших претензий, хотя бы потому, что у такой литературы очень низкий художественный порог. Однако степень маразма, которая проявляется в книгах некоторых российских писателей, переходит все возможные границы.
Читать здесь: http://eva.ru/eva-life/read-13301.htm
Любому человеку, хоть раз читавшему подобные нетленки в оригинале очевидно, что тут отличились переводчики. И это не ляпы, а просто плохое владение языком плюс специфиццкий жанр.
Да русскоязычные авторы тоже такое пишут :) для крысоты слова, а получается полный абзац :) Заметила, что часто не справляются с физиологией и частями тела )) например, три руки, или там инфракрасное зрение (он перевернул ее на живот, от вида ее пупка пришел в восторг)
Пупок на спине и три руки — это ляп. А обвился вокруг нее или смахнула глаза с лица — косноязычие :)
Некоторые всегда в таком состоянии :) А уж когда они начинают тужиться текстами с претензией на художественность — ваще туши свет... :D
Вы про окружающих, которые меркли и теряли товарный вид при появлении рыжекудрой бестии с бесенятами в глазах и ароматом бурбонской ванили ? :-) :-) :-)
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
а я до сих пор помню один особо поразивший меня ляп:
"Он стоял, скрестив руки на груди и похлопывая себя перчатками по бедру" (м.б. неточная, но цитата близко к тексту). Позу не могу себе представить. И даже не позу, а сложение героя, что бедро так близко от груди))))))
Гыыыыыыыыыыы, а мне очень нравяцца временные ляпы. Типа ГГ куда-то свалила из места действия на пару месяцефф, предварительно узнав, что ее подружкО забеременело, а по возвращении (2!!! месяца) она же тут же принимает у этой самой подружАки роды. Вот где "скорострел" *ржот*
Попалась мне как-то под руку книжонка из женских романов, наверное. Авторша - Влада Ардова!:) Название типа "Рабыня любви".
Открыла на первой попавшейся странице, а там - "над дворцом занимался рассвет, розовый, как пяточки новорожденного ребенка". )))
В самых первых рОманах Д.Донцовой (1998-99 гг.) очень много ляпов. Потом не читала.
Сама Донцова рассказывала, что страсть к писательству настигла ее, когда она боролась с онкологией. Первые свои романы она строчила, проходя очередной курс химиотерапии, буквально в обнимку с унитазом. И если ничего не путаю, именно ее муж, дабы поддержать ее в творческом порыве и придать сил в борьбе с болезнью, решил попробовать издать ее романы. Как-то так.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Приехал муж из командировки. Вышибает дверь ногой, бежит на кухню, хватает ее, так, что она поварешку выпустить не успела, относит в спальню, кидает на кровать... и начинается... Чувствует - что-то не то. Присмотрелся: туда - у жены пальцы на ногах сжимаются, обратно - разжимаются. Поднимает глаза на жену, она:
- Ну ты хоть бы колготки снял!
(навеяло :) )
"Сара сидела, едва переводя дух. Она сглотнула, выдохнула и посмотрела на Сета. … Сара сглотнула и подождала, пока Сет переведет дыхание.Сара удивленно уставилась на Роума. Это было самым оскорбительным предложением руки и сердца из всех возможных.Сара сглотнула.Они смотрели друг на друга с минуту, после чего Сара нервно сглотнула, молча, и быстро выскочила из комнаты. Сара забежала на кухню, её руки тряслись.." - и так до бесконечности. Читала в детстве единственный любовный роман, где Сара сглатывала на 10 раз в каждой главе. Не помню кто автор.
Слуште,а как можно вздрючить колготки? :).
"Какая жалость, эх, ну какая жалость, что она не успела вовремя вернуться домой и вздрючить колготки!"
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Это 100% переводческие ляпы. Я училась на фак-те переводчиков. Было у нас там такое задание, давали текст на перевод на скорость на оценку, а потом читали особо интересные моменты. Так вот, переводили мы С. Моэма "Театр" как-то. Потом мы долго ржали после оглашения результатов. Например, фразу "Julia wore her brown tan" перевели как "Джулия одела свой коричневый костюм" (тональный крем заменили костюмом), а "square cut jewelry" (в тексте это кольцо с четырехугольным камнем) перевели как "квадратно-разрезанная драгоценность". Еще помню, что в тексте Джулия накрылась в кровати одеялом и протянула ноги к теплой грелке, а наши "переводчики" выдали перл, как Джулия легла в кровать, накрылась одеялом и опустила ноги в таз с горячей водой - как представлю эту картину:) И эти люди потом работали и переводили, что самое страшное:(
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)
Никто раньше не вслушивался в слова советских песен. Их и слушать-то было моветоном. Это сейчас ностальгический шторм.
![Anonymous](https://cdn.eva.ru/eva/files/anonymous.jpg)