переведите пожалуйста с немецкого.
Я переписывалась с один человеком.Но не поняла, что он мне написал в этом сообщении.В гугле все равно не так переводится.Сейчас он неделю как пропал,не пишет.Может он че то хотел сказать этим сообщением,а я не поняла.
Na ja, wir kennen uns nicht gut. Man weiß ja nie. Ich habe anerkannt gutes Gefühl
вы плохо друг друга знаете, никогда нельзя быть уверенным, иииии... у него хорошее ощущение/предчувствие, но как-то я последнюю часть предложения недогоняю )))
вы копировали или перепечатывали?
ну ладно, скажем, что у него хорошее предчувствие ))))
но с грамматикой у чювака проблемы, если для вас это важно.
или у меня ))))))
))))))))
не, я не обязательно имела в виду конкретную национальность. я и мужу так говорю, когда он наформулирует в письме шота подобное, что он по-турецки написал ))))
Я бы тоже так перевела, только вот последнее предложение тоже не совсем смысл понимаю, разве так по немецки выражаются? У нас (немецкоговорящая часть Швейцарии) так не говорят(((, не понимаю, что именно чел хотел этим сказать. Но смысл положительный.
Автор, а человек, с которым вы переписываетесь, немец или у него нем-ий не родной?
или если ещё повдумываться, то может имеется в виду, что он известен хорошей интуицией ))))
но это уж совсем за уши притянуто)))
/поправляет очки на носу/
вам не кажется, что он намекает на то, что пора зарегистрировать чуйства официально???? ну, так оооочень издалека ))))
автор, кагбы то ни было - он мутный типчик, налил воды, налил и слился на неделю.
мозгоёп классический???
сама не пойму.Писал 2 месяца день в день. признания и лямуры разные тд....а сейчас две недели вообще нет ни че...
а чё вы ему перед этим написали?
мож ляпнули чего, и он обиделся?
чё он так на "никогда нельзя знать наверняка, мы не очень хорошо друг друга знаем..."
бгггггг
a мож не вы ляпнули, а гугль-переводчик ляпнул )))
он мне на немецком ,я перевожу в гугле.я ему на русском он переводит http://www.bing.com/translator/?ref=IE8Activity )))))короче пипец)))
Он похоже с какого-то своего языка тоже на немецкий переводит через этот же переводчик. :) Поэтому и немецкий такой странный. Такая моя версия. Не немец он.
Нуачо, перед нами с подругой однажды хохлы под венгров косили. Балакали на каком-то своем карпатском диалекте, а мы уши развесили. Нам, правда, по 17 было.
Почему сразу разводят. Немец он, но не коренной. Может, он хочет, чтобы она в нем, прежде всего, ЧЕЛОВЕКА полюбила, а не арийскость.
ну сиравно это не доказывает, что он коренной немец. скорее всего такой же понаехавший.
не, ну строго говоря если я скажу, что я немка - я тоже ничё не соврала и не развела, но вы же понимаете разницу?
Странно то, что свою национальность скрывает. Проще говоря, врет. А это уже ай-ай-ай. Автор, вы действительно плохо знаете друг друга. Не развешивайте особенно уши там! :)
не, подождите.
он может быть немцем. но переселенцем. пусть не из постсоветских стран, а как я уже писала из румынии или югославии. национальность и гражданство немецкие. это факты. но остаётся некая недоговорённость.
он вряд ли был рождён в германии. и с менталитетом там может быть непредсказуемый микс.
и немецкий у него хромает, такшта в смысле профессиональном тоже непонятно, что с того выйдет.
автору не мешало бы знать подобные тонкости.
Скрывает, потому что понравиться хочет. Есть время еще рассказать, если надо будет. Видать, есть опыт у товарища с русскими девушками. А что автору с того, что он, например, хорватом окажется или поляком? Если у него папиры в порядке, работа, налоги тоже, и криминальный лист пуст? Эта хитрожопость автору пусть сигналом будет получше присмотреться, а не "он меня разводит, все я пошла!"
Автор, а Вам расстраиваться действительно нет причин. Немецкая деревня - это мммм! Будете там свежестью дышать, молочко парное пить и на городских замухрышек свысока в прямом и переносном смыслах поглядывать.
Турок тоже ничего, они ближе к нашим. У них, опять же, фрукты дешевые, а преимущества страны все те же. Дерзайте!
"ну да, мы друг друга еще не очень хорошо знаем
как знать... в любом случае, у меня хорошее ощущение (предчувствие)."
что тут переводить-то, германские барышни... я в Германии 10 месяцев прожила, всего-то...
Видимо это он и силился сказать или даже сказал, но не на немецком, а потом вот так вот перевел. Коряво.
Ещё может диалект быть, у нас местные так и говорят "шлофе", нечто среднее между "о" и "а", и без окончания.
"Мы сейчас идём/собираемся спать" - это точный перевод.
И зачем писать иностранке на диалекте? Как она его должна понять? Ни один гуглпереводчик такого не переведет.
+1, все умеют переходить на более менее нормальный немецкий, кроме деревенщин и пролетов.И только такой станет писать иностранке на диалекте.
+1, если первые 2 фразы можно принять за СМС-стиль, то последняя не имеет никокого объяснения, кроме того, что переводили кальку с какого-то другого языка.
про любовника потенциального вопрос Автора, и про бл&дство. А мы тут от души за любовь переживаем, ага.
Автор, Вам в ЛТ. Модератор, топ в ЛТ
совсем народ ипанулся, здесь вообще то про грамматику был ввопрос, а не кто с кем ипется и какое ваше мнение об этом. Что за дурная привычка, лезть в чужую жизнь, тем более незнакомых людей, тьфубля
annerkant - "c другой стороны". что - не говорят? вы знаете, сколько в германии диалектов? уж как там только не говорят...
да, не строго литературный язык, но все понятно.
Это вы за 10 месяцев полностью овладели языком типа? Смешно. Такое самомнение не часто встретишь. Перевели так шустро то, что уже давно перевели до вашего пришествия! Бугага!!!:-D
нет, не говорят так.вы че, какое "с другой стороны"?
Диалект это вовсе не употребление не подходящих по смыслу слов.
нет, слова annerkant вообще нет в немецком языке, есть только слово anerkannt))
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/anerkannt
это не диалект, это вы неправильно слово написали в предыдущем посте:-7 Такого слова нет. Ни в диалектах, ни вообще))
Слово "anerkannt" никаким боком как "с другой стороны" ни в каких диалектах не переводится. Это вы 10 месяцев немецкий учили? Учите, пожалуйста, дальше :))
И, помимо пополнения словарного запаса, учите, пожалуйста, правописание :))
"Впрочем, мы мало знаем друг друга (не знаем друг друга хорошо). Заранее не угадаешь (никогда нельзя знать). У меня хорошие предчувствия (я узнаЮ хорошее чувство)".
Не знаю, как у него с грамматикой, потому что сама verstehe немецкий через пеньколодупереводчик. Правда...переводила фразу не на русский - потому сразу смысла больше.
Кароче, берите, не сумлевайтесь, только не гоните лошадей, а то мужука испугаете, аль жена узнает.
а еще переведите..а то я вообще не догоняю.
Wie schön das ihr Heil angekommen seid
Bin Grade aufgestanden. Gehe gleich arbeiten.
он пользуется гугль-переводчиком, скорее всего.
вы уверены, что он географически находится в Европе?
Может и правда с телефона пишет.. мой Андроид иногда такоооое "выдаёт", а я не проверив автоматом "отправить нажимаю".
не совсем поняла, что вы имеете в виду... вполне возможно, что он множественное число и хотел написать, так как автор не одна была, а с подругой, например.
то, что он "Граде" написал с большой буквы как раз и говорит за версию о телефоне, никакой переводчик не напишет "граде" без "Е" и с большой буквы.
Ich habe anerkannt gutes Gefühl - так не скажет даже и совсем дремучий немец :).... Врёт, это не его родной язык.