правильно перевела?

копировать

He love her so much, that even fuck with me

копировать

Как я понимаю, фраза написана не носителем языка? :-))))

копировать

никто не поможет что ли?

копировать

Ну если дословно то скорее he loves her so much that even fuck me
Но вас не поймут, потому что в англ. такого выражения нет :)

копировать

тогда уж и fucks тоже

копировать

Если в контексте,то поймут наверное, но могут быть нюансы

копировать

Если без with, то получается: "так сильно ее любит, что послал меня на хуй"

копировать

Так сильно её любит, что даже меня трахает

копировать

В смысле "даже меня"? Вы сама по себе неъбабельны?

копировать

Что то непонятно. .. Может вместо even хотели написать never (никогда то есть).
А то так много вариантов:
Он ее любит но трахает меня
Он ее любит и послал меня на...
Он ее любит и со мной не трахается. ..

копировать

я снова призываю не искать смысл в смс-ках и письмах от героев курортных романов, не владеющих иностранными языками ;-)

копировать

Это фраза мужика! "Он ее любит так сильно, что даже согласен трахаться с нами ВТРОЕМ!" )))))))))))))))))))))

копировать

вы не поняли у меня есть мужчина он меня трахает почти каждый день но при этом он говорит что любит другую и Постоянно про нее рассказывает эта другая живет на Украине у них типа любовь неземная и вот недавно у меня вырвалась эта фраза Он ее так сильно любит что аж меня трахает . я захотела ее перевести на английский!

копировать

Лучше без факов. У них другой смысл, прямо противоположный. Возьмите "хэв секс".

копировать

"аж меня" или "даже" в таком контексте звучит не правильно, как будто писал иностранец. Если бы мне хотелось донести такое я бы сказала: He loves her so much that he keeps fucking me. Дословный перевод: Он её так любит что продолжает меня т....