англоязычным

копировать

Уважаемые носители языка, скажите, правильно ли переведено и как англофон воспримет перевод? Необходимо для эксперимента на инязе.Спасибо.
"Когда я разводился с женой - разводили мосты, а когда я разводил кроликов - развели меня"

When I was gettin’ a divorce my wife the bridges were being raised, and when I was breeding rabbits I was blagged

копировать

Не носитель, но перевод, имхо, очень странный. Я бы сказала так (за грамматику не отвечаю): "When I was trying to divorce with my wife (or to dissolve marriage), the drawbridges were being raised, and when I was breeding rabbits, I was tricked."

копировать

А в этой фразе какой-то глубокий смысл, да?

копировать

Эта фраза абсолютно не будет иметь успеха в переведенном виде, потому что в русском варианте используется игра слов "развод, развели", в английском это разные слова.

копировать

Вот вам обратный пример! ПРимерьте на себя :)
We SHIP BY TRUCK and SEND CARGO BY SHIP.
We have NOSES that RUN and FEET that SMELL.
We PARK on a DRIVEWAY and DRIVE on a PARKWAY.
How can a SLIM CHANCE and a FAT CHANCE be the same, while a WISE MAN and a WISE GUY are oposites?

копировать

Спасибо, хороши йпример

копировать

Угу. А также фразы типа
"The house is pretty ugly"
"I lost my left glove, the only one left was right."
"It is your left glove. Is this right?"

копировать

Англоязычные юмор этой фразы никогда не поймут. Потому что весь смысл здесь в игре слов,по-русски все эти процессы называются ОДНИМ словом-разводить. В английском все эти процессы обозначаются разными словами,поэтому весь юмор и вся соль пропадают. Это абсолютно нормальные издержки перевода. Сама работала переводчиком.

копировать

+100 достаточно вспомнить хрестоматийное
"И кто его знает, чего он моргает,
чего он моргает,
на что намекает..."

Перевод на анг.: я не знаю, что у него с глазом.

копировать

Почему, как раз ЭТО можно перевести, даже вполне мелодично:
Why the hell does he wink?
What the hell does he mean
what the hell does he hint on?"

копировать

Спасибо. Но иностранец поймёт хотя бы смысловую составляющую, без игры слов?

копировать

Нет, не поймет, потому что в английском варианте смысл только в действиях, нет игры слов.

копировать

То есть вообще не поймёт ни слово жена, развод, кролик? Я имею ввиду-поймёт ли просто факт повествовательного предложения?

копировать

Поймет,конечно. Не поймет,в чем юмор.

копировать

Поймет, конечно, но задастся вопросом "а причем тут кролики и мосты".

копировать

+1. Тоже хотела написать,что спросит ,причем тут мосты,когда ты разводился?

копировать

А я и по-русски не догоняю.

копировать

Я не догоняю нафига это Автору надо.

копировать

А вам и не надо, выдыхайте)

копировать

Полегчало?

копировать

Нет, потому что там НЕТУ смысловой составляющей. Причем тут кролики к разводу и зачем обманывать кроличьего заводчика?
Это как у нас была ситуация из жизни.
Идет себе психоаналитическая учебная группа, преподаватель - немец, дело идет через переводчика (хорошего, надо сказать,переводчика, который сечет поляну). А на таких группах важен как раз свободный тскать полет ассоциаций. СВОБОДНЫЙ, подчеркиваю. И вот кому-то вспомнился анекдот, тоже что-то про игру слов и рифмы: "Если вас поставить раком, и соски зажать в тиски, и кувалдой двинуть в спину - хрен вы снимете носки". Переводчик переводит, как можети, глаза у препода (видавшего МНОГОЕ) округляются поверх очков. Когда дело дошло до кувалды в спину немец тихо спросил: aber... warum?

Ну вот кагбе такая же реакция будет у кого-то, кто "не чувствует игры слов".

копировать

Спасибо, именно такой вывод и нужен был

копировать

When I was getting a divorce all bridges were burned, and when I was breeding rabbits I got burned :)

копировать

Это единственное что мне пришло в голову сразу после прочтения фразы на русском хотя я не уверена что конкретно вы пытаетесь донести этой фразой до собеседника. Если не в курсе то есть понятие в английском как "горящие мосты" что сохраняет вашу игру слов

копировать

Понятие есть. Кстати, неплохой перевод, как говорится, "теплее".

копировать

ну спасибо я думала использовать форму 'burnt' но это могло бы оказаться слишком :)

копировать

Мнээээ...а ХЕЗ. Burnt - это скорее "деепричастие" - они были сожженными, я был обожженным. Burned же - типа более глаголоподобнол: "их (мосты) сожгли", то есть я сжег. И Меня обожгли, а не так и было.
Но то детали.
Ведь эксперименты лучше ставить, зная исходный материал. А не спрашивая у посторонних людей. Это несколько непрофессионально со стороны автора, не находите?

копировать

и по-русски эта фраза звучит бессмысленно. Если только это не пример из упражнения по фразеологизмам :-)